MEMORANDUMO RAZUMEVANJU IZMEĐU MINISTARSTVA INFORMISANJA I TELEKOMUNIKACIJA REPUBLIKE SRBIJE I MINISTARSTVA POŠTE I TELEKOMUNIKACIJA NARODNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ALŽIR U OBLASTI POŠTE I TELEKOMUNIKACIJA("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 4/2026) |
Ministarstvo informisanja i telekomunikacija Republike Srbije
i
Ministarstvo pošte i telekomunikacija Narodne Demokratske Republike Alžir,
(u daljem tekstu pojedinačno: strana, zajedno: strane i odvojeno: strana).
imajući u vidu istorijske i prijateljske odnose između dve zemlje;
U želji da zaštite prava intelektualne svojine, a samim tim da zaštite i vrednost inovacija nastalih iz uzajamne saradnje;
Prepoznajući potrebu za unapređenjem odnosa u sektoru pošte i telekomunikacija;
Želeći da nastave da podstiču tesne odnose koji postoje između obe zemlje;
Nastojeći zajedno da povećaju investicije, olakšaju partnerstva zajedničkih ulaganja i podstiču zajedničke inicijative:
Povezujući ove ciljeve sa okvirom koji je Evropska unija definisala za odnose sa državama članicama i njihovim mediteranskim partnerima, u skladu sa načelima i ciljevima Deklaracije iz Barselone;
Imajući na umu značaj tesnih partnerskih odnosa, koji su uspostavljeni između Evropske unije i Alžira, preko Sporazuma o pridruživanju, na realizaciji cilja da region Mediterana postane zajednička zona prosperiteta.
saglasili su se kako sledi:
Cilj Memoranduma o razumevanju za saradnju je jačanje, podsticanje i razvoj saradnje u oblasti pošte i telekomunikacija između dve zemlje, na osnovu ravnopravnosti i uzajamne koristi, u skladu sa njihovim zakonima i propisima.
Ciljevi saradnje iz člana 1. ovog memoranduma o razumevanju su sledeći:
a) razvoj tehnologija, proizvoda, usluga i promovisanje trgovine i tržišta koji uključuju poštu i telekomunikacije;
b) usavršavanje zaposlenih kroz sprovođenje programa razmene, i zajedničko organizovanje zajedničkih sastanaka i seminara u oblasti pošte i telekomunikacija;
v) razvoj širokopojasne komunikacione infrastrukture i mreža nove generacije, posebno u nerazvijenim i ruralnim područjima;
g) razvoj sistema za hitno upozoravanje javnosti u slučaju većih nezgoda i katastrofa i upozoravanje građana putem SMS/CBS poruka;
d) razvoj pravnog i institucionalnog okvira;
đ) ostali oblici saradnje koje će strane priznati i dogovoriti pisanim putem.
Strane će podsticati saradnju između institucija i privrednih subjekata, putem zaključivanja posebnih sporazuma između strana, u skladu sa svojim nacionalnim zakonima i propisima.
Saradnja dve strane uključuje sledeće aktivnosti u oblasti pošte i telekomunikacija:
a) istraživanje, razvoj, modernizacija i inovacije u oblasti pošte i telekomunikacija;
b) organizovanje obuke za unapređenje ljudskih resursa, tehničkih konsultacija i saradnje između eksperata u oblasti pošte i telekomunikacija;
v) jačanje posebnih bilateralnih odnosa i razmene iskustava;
g) usklađivanje zajedničkih stavova o multilateralnim pitanjima u oblasti pošte i telekomunikacija, uključujući i usklađivanje u okviru Univerzalne poštanske unije (UPU) i Međunarodne unije za telekomunikacije (ITU), kao i u manjim forumima;
d) organizovanje zajedničkih seminara i regionalnih i međunarodnih konferencija na teme u oblasti pošte i telekomunikacija;
ć) ostali oblici saradnje o kojima će se strane dogovoriti pisanim putem.
Strane su saglasne da formiraju Zajednički komitet (u daljem tekstu: Komitet) koji je nadležan za realizaciju ovog memoranduma o saradnji.
Komitet će se sastojati od predstavnika ministarstva nadležnog za informisanje i telekomunikacije Republike Srbije i ministarstva nadležnog za poštu i telekomunikacije Narodne Demokratske Republike Alžir, kao i zainteresovanih strana Srbije i Alžira u sprovođenju svakog od utvrđenih projekata.
Ovaj komitet će moći da poziva druge kvalifikovane pojedince koji mogu da doprinesu njegovom radu.
Ovaj komitet će se sastajati naizmenično u Beogradu i Alžiru u vreme koje će biti određeno putem diplomatskih kanala.
Komitet je nadležan za:
a) razmatranje, izradu i odobravanje godišnjeg Akcionog programa u kojem su navedene sve relevantne zainteresovane strane, svi očekivani ciljevi, svi dogovoreni sastanci i neophodna sredstva;
b) praćenje izvršavanja i analizu rezultata dobijenih pomoću sprovođenja aktivnosti saradnje koje preduzimaju institucije obe zemlje;
v) povezivanje sa relevantnim institucijama/strukturama obe zemlje realizacije projekata uspostavljenih u skladu sa ovim memorandumom o razumevanju i saradnji.
Troškove učešća u sastancima Zajedničkog komiteta (troškovi putovanja i smeštaja) snosi svaka strana za svoje učesnike.
U okviru ovog memoranduma o saradnji svaka strana zadržava sva prava intelektualne svojine, bilo da su prethodno stečena ili nastala iz nezavisnog istraživanja.
Strane su saglasne da poštuju pravila poverljivosti i da obaveste jedna drugu što je pre moguće o rezultatima dobijenim u sprovođenju zajedničkih istraživačkih projekata.
U svakom projektu koji se sprovodi u okviru ovog memoranduma o razumevanju i saradnji podela vlasništva nad svakim rezultatom dobijenim u okviru zajedničkih istraživačkih projekata mora da bude određena u skladu sa važećim nacionalnim zakonodavstvom obe zemlje i međunarodnim obavezama.
Strane su saglasne da ne otkrivaju niti dele poverljive informacije, podatke ili dokumente dobijene u okviru realizacije ovog memoranduma o razumevanju sa trećim licima bez pisanog pristanka strane koja je obezbedila navedeno.
U slučaju raskida ovog memoranduma o razumevanju, strane su saglasne da odredbe ovog člana ostaju na snazi.
Svi sporovi nastali iz tumačenja ili realizacije ovog memoranduma o razumevanju se rešavaju mirnim putem, pomoću pregovora između strana putem diplomatskih kanala i bez obraćanja domaćim, međunarodnim sudovima ili trećoj strani u cilju njihovog rešavanja.
Ovaj memorandum o razumevanju stupa na snagu na dan potpisivanja.
Ovaj memorandum o razumevanju ostaje na snazi u periodu od tri (3) godine i prećutno se obnavlja na sledeće tri (3) godine, osim ukoliko jedna od strana ne uputi pisano obaveštenje o raskidu drugoj strani, u skladu sa članom 12. ovog memoranduma o razumevanju.
Ovaj memorandum o razumevanju može da se menja pisanim sporazumom između strana, putem diplomatskih kanala, po istoj proceduri koja je sprovedena za njegovo zaključenje i u skladu sa pozitivnopravnim propisima.
Privremeno obustavljanje i raskid
Strane zadržavaju pravo da privremeno obustave, u celosti ili delimično, primenu ovog memoranduma o razumevanju, zbog nacionalne bezbednosti, nacionalnog interesa, očuvanja javnog reda i mira i javnog zdravlja. Privremeno obustavljanje stupa na snagu na dan kada se pošalje obaveštenje putem diplomatskih kanala.
Svaka strana može da obavesti drugu stranu pisanim putem o nameri da raskine ovaj memorandum najmanje šest (6) meseci pre dana raskida.
Raskid ovog memoranduma ne utiče na realizaciju programa, aktivnosti ili projekata koji su u toku i koji su prethodno započeti u okviru ovog memoranduma, ukoliko strane ne dogovore drugačije.
Sačinjeno u Alžiru na dan 31. marta 2026. godine, u dva originalna primerka, svaki na srpskom, arapskom i engleskom jeziku, pri čemu su sve verzije podjednako autentične. U slučaju neslaganja u tumačenju merodavna je verzija na engleskom jeziku.
Za |
|
Za |
Tekst na engleskom i arapskom jeziku možete pogledati OVDE