MEMORANDUM

O RAZUMEVANJU IZMEĐU MINISTARSTVA INFORMISANJA I TELEKOMUNIKACIJA REPUBLIKE SRBIJE I MINISTARSTVA POŠTE I TELEKOMUNIKACIJA NARODNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ALŽIR U OBLASTI POŠTE I TELEKOMUNIKACIJA

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 4/2026)

Ministarstvo informisanja i telekomunikacija Republike Srbije

i

Ministarstvo pošte i telekomunikacija Narodne Demokratske Republike Alžir,

(u daljem tekstu pojedinačno: strana, zajedno: strane i odvojeno: strana).

imajući u vidu istorijske i prijateljske odnose između dve zemlje;

U želji da zaštite prava intelektualne svojine, a samim tim da zaštite i vrednost inovacija nastalih iz uzajamne saradnje;

Prepoznajući potrebu za unapređenjem odnosa u sektoru pošte i telekomunikacija;

Želeći da nastave da podstiču tesne odnose koji postoje između obe zemlje;

Nastojeći zajedno da povećaju investicije, olakšaju partnerstva zajedničkih ulaganja i podstiču zajedničke inicijative:

Povezujući ove ciljeve sa okvirom koji je Evropska unija definisala za odnose sa državama članicama i njihovim mediteranskim partnerima, u skladu sa načelima i ciljevima Deklaracije iz Barselone;

Imajući na umu značaj tesnih partnerskih odnosa, koji su uspostavljeni između Evropske unije i Alžira, preko Sporazuma o pridruživanju, na realizaciji cilja da region Mediterana postane zajednička zona prosperiteta.

saglasili su se kako sledi:

Član 1

Cilj

Cilj Memoranduma o razumevanju za saradnju je jačanje, podsticanje i razvoj saradnje u oblasti pošte i telekomunikacija između dve zemlje, na osnovu ravnopravnosti i uzajamne koristi, u skladu sa njihovim zakonima i propisima.

Član 2

Oblasti saradnje

Ciljevi saradnje iz člana 1. ovog memoranduma o razumevanju su sledeći:

a) razvoj tehnologija, proizvoda, usluga i promovisanje trgovine i tržišta koji uključuju poštu i telekomunikacije;

b) usavršavanje zaposlenih kroz sprovođenje programa razmene, i zajedničko organizovanje zajedničkih sastanaka i seminara u oblasti pošte i telekomunikacija;

v) razvoj širokopojasne komunikacione infrastrukture i mreža nove generacije, posebno u nerazvijenim i ruralnim područjima;

g) razvoj sistema za hitno upozoravanje javnosti u slučaju većih nezgoda i katastrofa i upozoravanje građana putem SMS/CBS poruka;

d) razvoj pravnog i institucionalnog okvira;

đ) ostali oblici saradnje koje će strane priznati i dogovoriti pisanim putem.

Član 3

Modaliteti saradnje

Strane će podsticati saradnju između institucija i privrednih subjekata, putem zaključivanja posebnih sporazuma između strana, u skladu sa svojim nacionalnim zakonima i propisima.

Član 4

Oblici saradnje

Saradnja dve strane uključuje sledeće aktivnosti u oblasti pošte i telekomunikacija:

a) istraživanje, razvoj, modernizacija i inovacije u oblasti pošte i telekomunikacija;

b) organizovanje obuke za unapređenje ljudskih resursa, tehničkih konsultacija i saradnje između eksperata u oblasti pošte i telekomunikacija;

v) jačanje posebnih bilateralnih odnosa i razmene iskustava;

g) usklađivanje zajedničkih stavova o multilateralnim pitanjima u oblasti pošte i telekomunikacija, uključujući i usklađivanje u okviru Univerzalne poštanske unije (UPU) i Međunarodne unije za telekomunikacije (ITU), kao i u manjim forumima;

d) organizovanje zajedničkih seminara i regionalnih i međunarodnih konferencija na teme u oblasti pošte i telekomunikacija;

ć) ostali oblici saradnje o kojima će se strane dogovoriti pisanim putem.

Član 5

Zajednički komitet

Strane su saglasne da formiraju Zajednički komitet (u daljem tekstu: Komitet) koji je nadležan za realizaciju ovog memoranduma o saradnji.

Komitet će se sastojati od predstavnika ministarstva nadležnog za informisanje i telekomunikacije Republike Srbije i ministarstva nadležnog za poštu i telekomunikacije Narodne Demokratske Republike Alžir, kao i zainteresovanih strana Srbije i Alžira u sprovođenju svakog od utvrđenih projekata.

Ovaj komitet će moći da poziva druge kvalifikovane pojedince koji mogu da doprinesu njegovom radu.

Ovaj komitet će se sastajati naizmenično u Beogradu i Alžiru u vreme koje će biti određeno putem diplomatskih kanala.

Komitet je nadležan za:

a) razmatranje, izradu i odobravanje godišnjeg Akcionog programa u kojem su navedene sve relevantne zainteresovane strane, svi očekivani ciljevi, svi dogovoreni sastanci i neophodna sredstva;

b) praćenje izvršavanja i analizu rezultata dobijenih pomoću sprovođenja aktivnosti saradnje koje preduzimaju institucije obe zemlje;

v) povezivanje sa relevantnim institucijama/strukturama obe zemlje realizacije projekata uspostavljenih u skladu sa ovim memorandumom o razumevanju i saradnji.

Član 6

Finansiranje i resursi

Troškove učešća u sastancima Zajedničkog komiteta (troškovi putovanja i smeštaja) snosi svaka strana za svoje učesnike.

Član 7

Prava intelektualne svojine

U okviru ovog memoranduma o saradnji svaka strana zadržava sva prava intelektualne svojine, bilo da su prethodno stečena ili nastala iz nezavisnog istraživanja.

Strane su saglasne da poštuju pravila poverljivosti i da obaveste jedna drugu što je pre moguće o rezultatima dobijenim u sprovođenju zajedničkih istraživačkih projekata.

U svakom projektu koji se sprovodi u okviru ovog memoranduma o razumevanju i saradnji podela vlasništva nad svakim rezultatom dobijenim u okviru zajedničkih istraživačkih projekata mora da bude određena u skladu sa važećim nacionalnim zakonodavstvom obe zemlje i međunarodnim obavezama.

Član 8

Poverljivost

Strane su saglasne da ne otkrivaju niti dele poverljive informacije, podatke ili dokumente dobijene u okviru realizacije ovog memoranduma o razumevanju sa trećim licima bez pisanog pristanka strane koja je obezbedila navedeno.

U slučaju raskida ovog memoranduma o razumevanju, strane su saglasne da odredbe ovog člana ostaju na snazi.

Član 9

Rešavanje sporova

Svi sporovi nastali iz tumačenja ili realizacije ovog memoranduma o razumevanju se rešavaju mirnim putem, pomoću pregovora između strana putem diplomatskih kanala i bez obraćanja domaćim, međunarodnim sudovima ili trećoj strani u cilju njihovog rešavanja.

Član 10

Stupanje na snagu i trajanje

Ovaj memorandum o razumevanju stupa na snagu na dan potpisivanja.

Ovaj memorandum o razumevanju ostaje na snazi u periodu od tri (3) godine i prećutno se obnavlja na sledeće tri (3) godine, osim ukoliko jedna od strana ne uputi pisano obaveštenje o raskidu drugoj strani, u skladu sa članom 12. ovog memoranduma o razumevanju.

Član 11

Izmene

Ovaj memorandum o razumevanju može da se menja pisanim sporazumom između strana, putem diplomatskih kanala, po istoj proceduri koja je sprovedena za njegovo zaključenje i u skladu sa pozitivnopravnim propisima.

Član 12

Privremeno obustavljanje i raskid

Strane zadržavaju pravo da privremeno obustave, u celosti ili delimično, primenu ovog memoranduma o razumevanju, zbog nacionalne bezbednosti, nacionalnog interesa, očuvanja javnog reda i mira i javnog zdravlja. Privremeno obustavljanje stupa na snagu na dan kada se pošalje obaveštenje putem diplomatskih kanala.

Svaka strana može da obavesti drugu stranu pisanim putem o nameri da raskine ovaj memorandum najmanje šest (6) meseci pre dana raskida.

Raskid ovog memoranduma ne utiče na realizaciju programa, aktivnosti ili projekata koji su u toku i koji su prethodno započeti u okviru ovog memoranduma, ukoliko strane ne dogovore drugačije.

Sačinjeno u Alžiru na dan 31. marta 2026. godine, u dva originalna primerka, svaki na srpskom, arapskom i engleskom jeziku, pri čemu su sve verzije podjednako autentične. U slučaju neslaganja u tumačenju merodavna je verzija na engleskom jeziku.

Za
Ministarstvo informisanja
i telekomunikacija
Republike Srbije
Predsednik Vlade,
prof. dr Đuro Macut, s.r.

 

Za
Ministarstvo pošte i telekomunikacija
Narodne Demokratske
Republike Alžir
Predsednik Vlade,
Sifi Grieb, s.r.

Tekst na engleskom i arapskom jeziku možete pogledati OVDE