ZAKON
O POTVRĐIVANJU ŽENEVSKOG AKTA LISABONSKOG ARANŽMANA O IMENIMA POREKLA I GEOGRAFSKIM OZNAKAMA

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 5/2026)

ČLAN 1

Potvrđuje se Ženevski akt Lisabonskog aranžmana o imenima porekla i geografskim oznakama, usvojen 20. maja 2015. godine u Ženevi, u originalu na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i španskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Ženevskog akta Lisabonskog aranžmana o imenima porekla i geografskim oznakama, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

ŽENEVSKI AKT LISABONSKOG ARANŽMANA O IMENIMA POREKLA I GEOGRAFSKIM OZNAKAMA

usvojen na Diplomatskoj konferenciji 20. maja 2015.

Sadržaj

Poglavlje I: Uvodne i opšte odredbe
Član 1: Skraćeni izrazi
Član 2: Predmet zaštite
Član 3: Nadležni organ
Član 4: Međunarodni registar

Poglavlje II: Prijava i međunarodna registracija
Član 5: Prijava
Član 6: Međunarodna registracija
Član 7: Takse
Član 8: Trajanje međunarodnih registracija

Poglavlje III: Zaštita
Član 9: Obaveza zaštite
Član 10: Zaštita na osnovu zakona ugovornih strana ili drugih instrumenata
Član 11: Zaštita u pogledu registrovanih imena porekla i geografskih oznaka
Član 12: Zaštita od postanka generičnim nazivom
Član 13: Zaštitne mere u pogledu drugih prava
Član 14: Postupci za sprovođenje i pravna sredstva

Poglavlje IV: Odbijanje i druge radnje u vezi sa međunarodnim registracijama
Član 15: Odbijanje
Član 16: Povlačenje odbijanja
Član 17: Prelazni period
Član 18: Obaveštenje o odobrenju zaštite
Član 19: Poništavanje
Član 20: Izmene i drugi upisi u međunarodni registar

Poglavlje V: Administrativne odredbe
Član 21: Članstvo u Lisabonskoj uniji
Član 22: Skupština Posebne unije
Član 23: Međunarodni biro
Član 24: Finansije
Član 25: Pravilnik

Poglavlje VI: Izmena i dopuna
Član 26: Izmena
Član 27: Dopuna određenih članova od strane Skupštine  

Poglavlje VII: Završne odredbe
Član 28: Postajanje stranom ovog akta
Član 29: Datum stupanja na snagu ratifikacija i pristupanja
Član 30: Zabrana rezervi
Član 31: Primena Lisabonskog aranžmana i Akta iz 1967
Član 32: Otkaz
Član 33: Jezici ovog akta; potpisivanje
Član 34: Depozitar

Poglavlje I

UVODNE I OPŠTE ODREDBE

Član 1

Skraćeni izrazi

Za potrebe ovog akta, ako nije izričito drugačije naznačeno:

(i) "Lisabonski aranžman" je Lisabonski aranžman o zaštiti imena porekla i njihovoj međunarodnoj registraciji od 31. oktobra 1958. godine;

(ii) "Akt iz 1967" je Lisabonski aranžman izmenjen u Stokholmu 14. jula 1967. godine i dopunjen 28. septembra 1979. godine;

(iii) "ovaj akt" je Lisabonski aranžman o zaštiti imena porekla i geografskih oznaka, kako je utvrđeno ovim aktom;

(iv) "Pravilnik" je Pravilnik na koji upućuje član 25;

(v) "Pariska konvencija" je Pariska konvencija za zaštitu industrijske svojine od 20. marta 1883. godine, u njenom izmenjenom i dopunjenom obliku;

(vi) "ime porekla" je naziv na koji upućuje član 2(1)(i);

(vii) "geografska oznaka" je oznaka na koju upućuje član 2(1)(ii);

(viii) "međunarodni registar" je međunarodni registar koji vodi Međunarodni biro u skladu sa članom 4, kao zvaničnu zbirku podataka koji se odnose na međunarodnu registraciju imena porekla i geografskih oznaka, bez obzira na medij na kome se ovi podaci čuvaju;

(ix) "međunarodna registracija" je međunarodna registracija upisana u međunarodni registar;

(x) "prijava" je prijava za međunarodnu registraciju;

(xi) "registrovan" znači upisan u međunarodni registar u skladu sa ovim aktom;

(xii) "geografsko područje porekla" je geografsko područje na koje upućuje član 2(2);

(xiii) "prekogranično geografsko područje" je geografsko područje koje se nalazi na teritoriji susednih ugovornih strana ili koje obuhvata teritoriju susednih ugovornih strana;

(xiv) "ugovorna strana" je bilo koja država ili međuvladina organizacija koja je strana u ovom aktu;

(xv) "ugovorna strana porekla" je ugovorna strana u kojoj se nalazi geografsko područje porekla ili ugovorne strane u kojima se nalazi prekogranično geografsko područje porekla;

(xvi) "nadležni organ" je telo određeno u skladu sa članom 3;

(xvii) "korisnici" su fizička lica ili pravna lica koja su, u skladu sa zakonom ugovorne strane porekla, ovlašćena da koriste ime porekla ili geografsku oznaku;

(xviii) "međuvladina organizacija" je međuvladina organizacija koja ispunjava uslove da postane strana ovog akta u skladu sa članom 28(1)(iii);

(xix) "Organizacija" je Svetska organizacija za intelektualnu svojinu;

(xx) "generalni direktor" je generalni direktor Organizacije;

(xxi) "Međunarodni biro" je Međunarodni biro Organizacije.

Član 2

Predmet zaštite

(1) (Ime porekla i geografska oznaka) Ovaj akt se primenjuje na:

(i) svaki naziv zaštićen u ugovornoj strani porekla koji se sastoji od imena ili koji sadrži ime geografskog područja ili drugi naziv poznat da upućuje na to područje, koji služi da označi proizvod koji potiče sa tog geografskog područja, čiji su kvalitet ili karakteristike isključivo ili bitno uslovljene geografskom sredinom, uključujući prirodne i ljudske faktore, na osnovu kojih je ovaj proizvod stekao reputaciju; kao i

(ii) svaku oznaku zaštićenu u ugovornoj strani porekla koja se sastoji od imena ili sadrži ime geografskog područja, ili drugu oznaku za koju je poznato da upućuje na takvo područje, koja identifikuje proizvod kao proizvod koji potiče sa tog geografskog područja, čiji se kvalitet, reputacija ili druge karakteristike suštinski mogu pripisati njegovom geografskom poreklu.

(2) (Moguće geografsko područje porekla) Geografsko područje porekla opisano u stavu (1) može se sastojati od celokupne teritorije ugovorne strane porekla ili samo jedne oblasti, lokaliteta ili mesta u ugovornoj strani porekla. Ovo ne isključuje primenu ovog akta u vezi sa geografskim područjem porekla, opisanim u stavu (1), koje se sastoji od prekograničnog geografskog područja ili njegovog dela.

Član 3

Nadležni organ

Svaka ugovorna strana određuje telo koje je odgovorno za administriranje ovim aktom na svojoj teritoriji i za komunikaciju sa Međunarodnim biroom, u skladu sa ovim aktom i Pravilnikom. Ugovorna strana obaveštava Međunarodni biro o imenu i kontakt podacima ovog nadležnog organa, kao što je naznačeno u Pravilniku.

Član 4

Međunarodni registar

Međunarodni biro vodi međunarodni registar u koji upisuje međunarodne registracije na koje se primenjuje ovaj akt, u skladu sa Lisabonskim aranžmanom i Aktom iz 1967, ili u skladu sa oba, kao i podatke koji se odnose na ove međunarodne registracije.

Poglavlje II

PRIJAVA I MEĐUNARODNA REGISTRACIJA

Član 5

Prijava

(1) (Mesto podnošenja) Prijava se podnosi Međunarodnom birou.

(2) (Prijava koju podnosi nadležni organ) U skladu sa stavom (3), prijava za međunarodnu registraciju imena porekla ili geografske oznake podnosi se od strane nadležnog organa u ime:

(i) korisnika; ili

(ii) fizičkog lica ili pravnog lica koji imaju ovlašćenje u skladu sa zakonom ugovorne strane porekla da mogu zahtevati prava korisnika ili druga prava u vezi sa imenom porekla ili geografskom oznakom.

(3) (Direktno podneta prijava) (a) Nezavisno od odredbe stava (4), ukoliko zakonodavstvo ugovorne strane porekla to dopušta, prijava može biti podneta od strane korisnika ili fizičkog lica ili pravnog lica iz stava (2) (ii).

(b) Tačka (a) se primenjuje u slučaju kada ugovorna strana podnese izjavu da njeno zakonodavstvo to dopušta. Ovu izjavu ugovorna strana može da podnese u vreme deponovanja instrumenta ratifikacije ili pristupanja, ili u bilo koje vreme nakon toga. Ako je izjava data u vreme deponovanja instrumenta ratifikacije ili pristupanja, ona počinje da proizvodi dejstvo stupanjem na snagu ovog akta u odnosu na tu ugovornu stranu. Ako je izjava data nakon stupanja na snagu ovog akta u odnosu na tu ugovornu stranu, ona počinje da proizvodi dejstvo tri meseca od dana kada je generalni direktor primio izjavu.

(4) (Mogućnost zajedničke prijave u slučaju prekograničnog geografskog područja) Ako se geografsko područje porekla sastoji od prekograničnog geografskog područja, susedne ugovorne strane mogu, u skladu sa njihovim sporazumom, podneti prijavu zajednički preko zajednički određenog nadležnog organa.

(5) (Obavezan sadržaj) Pravilnik definiše obavezne podatke koji moraju biti navedeni u prijavi, pored onih naznačenih u članu 6 (3).

(6) (Neobavezan sadržaj) Pravilnikom mogu biti definisani neobavezni podaci koji mogu biti navedeni u prijavi.

Član 6

Međunarodna registracija

(1) (Ispitivanje formalnih uslova od strane Međunarodnog biroa) Po prijemu prijave za međunarodnu registraciju imena porekla ili geografske oznake u propisanoj formi, kako je naznačeno u Pravilniku, Međunarodni biro upisuje ime porekla ili geografsku oznaku u međunarodni registar.

(2) (Datum međunarodne registracije) U skladu sa stavom (3), datum međunarodne registracije je onaj datum na koji je Međunarodni biro primio prijavu.

(3) (Datum međunarodne registracije u slučaju da neki podaci nedostaju) U slučaju da prijava ne sadrži sledeće:

(i) podatke o nadležnom organu ili, u slučaju člana 5(3), o podnosiocu ili podnosiocima prijave;

(ii) podatke o korisnicima i, tamo gde je to primenljivo, o fizičkom licu ili pravnom licu iz člana 5(2)(ii);

(iii) ime porekla ili geografsku oznaku za koje se traži međunarodna registracija;

(iv) podatke o proizvodu ili proizvodima na koje se ime porekla ili geografska oznaka odnosi;

datum međunarodne registracije je onaj datum na koji je Međunarodni biro primio i poslednji podatak koji je nedostajao.

(4) (Objavljivanje i obaveštenje o međunarodnim registracijama) Međunarodni biro, bez odlaganja, objavljuje svaku međunarodnu registraciju i obaveštava o međunarodnoj registraciji nadležni organ svake ugovorne strane.

(5) (Datum od kog međunarodna registracija proizvodi dejstvo) (a) U skladu sa tačkom (b), registrovano ime porekla ili geografska oznaka, u svakoj ugovornoj strani koja nije odbila zaštitu u skladu sa članom 15 ili koja je poslala Međunarodnom birou obaveštenje o odobrenju zaštite u skladu sa članom 18, je zaštićena od datuma međunarodne registracije.

(b) Ugovorna strana može, putem izjave, obavestiti generalnog direktora da je, u skladu sa njenim nacionalnim ili regionalnim zakonodavstvom, registrovano ime porekla ili geografska oznaka zaštićeno od datuma koji je naznačen u izjavi, a koji neće biti kasniji od datuma isteka roka za odbijanje kako je navedeno u Pravilniku u skladu sa članom 15(1)(a).

Član 7

Takse

(1) (Taksa za međunarodnu registraciju) Za svaku međunarodnu registraciju imena porekla i geografske oznake plaća se taksa navedena u Pravilniku.

(2) (Taksa za druge upise u međunarodni registar) Pravilnikom se utvrđuju takse koje treba da se plate za druge upise u međunarodni registar, kao i za dostavljanje izvoda, potvrda, ili drugih informacija u vezi sa sadržajem međunarodne registracije.

(3) (Smanjenje takse) Skupština donosi odluku o smanjenju taksi za određene međunarodne registracije imena porekla, kao i za određene međunarodne registracije geografskih oznake, posebno onih gde su ugovorne strane porekla zemlje u razvoju ili nedovoljno razvijene zemlje.

(4) (Pojedinačne takse)

(a) Svaka ugovorna strana može, putem izjave, obavestiti generalnog direktora da će zaštita koja proizlazi iz međunarodne registracije biti prihvaćena samo ukoliko taksa koja pokriva troškove suštinskog ispitivanja međunarodne registracije bude uplaćena. Iznos te pojedinačne takse biće naznačen u izjavi i može biti izmenjen kasnijim izjavama. Ovaj iznos ne može biti viši od ekvivalentnog iznosa koji se plaća prema nacionalnom ili regionalnom zakonodavstvu ugovorne strane, umanjen za uštedu koja proističe iz međunarodnog postupka. Pored toga, ugovorna strana može, putem izjave, obavestiti generalnog direktora da joj je potrebna administrativna taksa koja se odnosi na korišćenje imena porekla ili geografske oznake od strane korisnika u toj ugovornoj strani.

(b) U skladu sa Pravilnikom, neplaćanje pojedinačne takse ima dejstvo odricanja od zaštite u pogledu ugovorne strane koja je zahtevala taksu.

Član 8

Trajanje međunarodnih registracija

(1) (Zavisnost) Međunarodna registracija traje neograničeno, pri čemu zaštita registrovanog imena porekla ili geografske oznake više nije potrebna ako naziv koji čini ime porekla ili oznaka koja čini geografsku oznaku, nije više zaštićena u ugovornoj strani porekla.

(2) (Poništaj)

(a) Nadležni organ ugovorne strane porekla ili, u slučaju iz člana 5(3), korisnici ili fizičko lice ili pravno lice iz člana 5(2)(ii), ili nadležni organ ugovorne strane porekla, mogu u bilo koje vreme podneti zahtev Međunarodnom birou da poništi međunarodnu registraciju.

b) Ako naziv koji čini registrovano ime porekla ili oznaka koja čini oznaku geografskog porekla nije više zaštićena u ugovornoj strani porekla, nadležni organ ugovorne strane porekla zahteva poništaj međunarodne registracije.

Poglavlje III

ZAŠTITA

Član 9

Obaveza zaštite

Svaka ugovorna strana štiti registrovano ime porekla i geografsku oznaku na svojoj teritoriji, u okviru svog pravnog sistema i prakse, ali u skladu sa uslovima iz ovog akta, što je podložno svakom odbijanju, odricanju, poništaju koje može proizvoditi dejstvo na njenoj teritoriji, pri čemu se podrazumeva da, ugovorne strane u čijem nacionalnom ili regionalnom zakonodavstvu ne postoji razlika između imena porekla i geografskih oznaka, ne moraju da uvode takvu razliku u svoje nacionalno ili regionalno zakonodavstvo.

Član 10

Zaštita na osnovu zakona ugovornih strana ili drugih instrumenata

(1) (Oblik pravne zaštite) Svaka ugovorna strana može da izabere vrstu pravnog propisa kojim će uspostaviti zaštitu definisanu ovim aktom, pod uslovom da taj pravni propis ispunjava suštinske zahteve ovog akta.

(2) (Zaštita na osnovu drugih instrumenata) Odredbe ovog akta neće na bilo koji način uticati na bilo koju drugu vrstu zaštite koju ugovorna strana može odobriti u vezi sa registrovanim imenima porekla ili registrovanim geografskim oznakama u skladu sa svojim nacionalnim ili regionalnim zakonodavstvom ili u skladu sa drugim međunarodnim instrumentima.

(3) (Odnos prema drugim instrumentima) Ništa u ovom aktu neće osloboditi od bilo koje obaveze koje ugovorne strane imaju jedna prema drugoj na osnovu bilo kojih drugih međunarodnih instrumenata, niti će dovesti u pitanje bilo koja prava koja ugovorna strana ima na osnovu bilo kojih drugih međunarodnih instrumenata.

Član 11

Zaštita u pogledu registrovanih imena porekla i geografskih oznaka

(1) (Sadržaj zaštite) Shodno odredbama ovog akta, a u vezi sa registrovanim imenom porekla ili registrovanom geografskom oznakom, svaka ugovorna strana obezbeđuje pravna sredstva kojima sprečava:

(a) upotrebu imena porekla ili geografske oznake

(i) u pogledu proizvoda iste vrste kao oni na koje se odnosi ime porekla ili geografska oznaka, a koji ne potiču sa geografskog područja porekla ili koji nisu u skladu sa ostalim primenljivim zahtevima za korišćenje imena porekla ili geografske oznake.

(ii) u pogledu proizvoda koji nisu iste vrste kao oni na koje se odnosi ime porekla i geografska oznaka, ili usluge, ako bi takva upotreba ukazivala na povezanost ili sugerisala povezanost između tih proizvoda ili usluga i korisnika imena porekla ili geografske oznake i koja bi mogla štetiti njihovim interesima, ili gde je to primenljivo, zbog toga što bi se reputacija imena porekla ili geografske oznake u toj ugovornoj strani mogla narušiti ili oslabiti na nepošten način, ili bi se ta reputacija mogla nepošteno iskoristiti;

(b) svako drugo postupanje koje bi potrošače moglo dovesti u zabludu u pogledu pravog porekla ili prirode proizvoda.

(2) (Sadržaj zaštite po pitanju određenih upotreba) Stav (1) (a) se takođe odnosi na upotrebu imena porekla ili geografske oznake uključujući i njihove imitacije, čak i kad je pravo poreklo proizvoda naznačeno, ili u slučaju da se ime porekla ili geografska oznaka koristi prevedeno ili uz termine kao što su: "stil", "vrsta", "tip", "izrada", "imitacija", "metoda", "kao što se proizvodi u", "kao", "slično", i slično.1

(3) (Korišćenje u okviru žiga) Ne dovodeći u pitanje član 13(1), ugovorna strana, po službenoj dužnosti, ukoliko njeno zakonodavstvo to dozvoljava ili na zahtev zainteresovane strane, odbija ili poništava registraciju kasnijeg žiga ukoliko bi upotreba tog žiga dovela do jedne od situacija iz stava (1).

_______
1 Dogovorena izjava u vezi sa članom 11(2): U svrhu primene ovog akta, kada određeni elementi naziva ili oznake koji čine ime porekla ili geografsku oznaku imaju generički karakter u ugovornoj strani porekla, podrazumeva se da se njihova zaštita po osnovu ovog stava neće zahtevati u ostalim ugovornim stranama. Radi veće sigurnosti, odbijanje ili poništavanje žiga, ili utvrđivanje povrede prava, ne može se zasnivati na komponenti koja ima generički karakter u ugovornoj strani u skladu sa članom 11.

Član 12

Zaštita od postanka generičnim nazivom

U skladu sa odredbama ovog akta, ne može se smatrati da su registrovana imena porekla i registrovane geografske oznake postale generične2 u ugovornoj strani.

_______
2 Dogovorena izjava u vezi sa članom 12: U svrhu primene ovog akta, podrazumeva se da član 12. ne utiče na primenu odredbi ovog akta o ranijem korišćenju, imajući u vidu da naziv ili oznaka koji čine ime porekla ili geografsku oznaku mogu već pre međunarodne registracije, u celini ili delimično, biti generični u ugovornoj strani koja nije ugovorna strana porekla, na primer zato što je naziv ili oznaka, ili njihov deo, identičan terminu koji se uobičajeno koristi u svakodnevnom jeziku kao uobičajen naziv za robu ili uslugu u toj ugovornoj strani, ili je identičan uobičajenom nazivu sorte grožđa u toj ugovornoj strani.

Član 13

Zaštitne mere u pogledu drugih prava

(1) (Prava ranijih žigova) Odredbe ovog akta ne dovode u pitanje raniji žig za koji je podneta prijava ili koji je registrovan u dobroj veri ili stečen upotrebom u dobroj veri u ugovornoj strani. U slučaju kada zakon ugovorne strane predviđa izuzetak od prava koja proizlaze iz žiga, koji se odnosi na to da takav raniji žig u određenim okolnostima ne daje ovlašćenje njegovom nosiocu da spreči odobrenje zaštite ili korišćenje registrovanog imena porekla ili geografske oznake u toj ugovornoj strani, zaštita registrovanog imena porekla ili geografske oznake ne ograničava prava koja proizilaze iz žiga ni na koji drugi način.

(2) (Lično ime koje se koristi u poslovanju) Odredbama ovog akta ne dovodi se u pitanje pravo bilo koje osobe da u trgovačkom prometu upotrebljava svoje ime ili ime svog poslovnog prethodnika, osim ako se to ime upotrebljava na način da se javnost dovodi u zabludu.

(3) (Prava na osnovu biljne sorte ili naziva životinjske rase) Odredbama ovog akta ne dovodi se u pitanje pravo bilo koje osobe da u trgovačkom prometu upotrebljava naziv biljne sorte ili životinjske rase, osim ako se taj naziv biljne sorte ili životinjske rase upotrebljava na način da se javnost dovodi u zabludu.

(4) (Zaštitne mere u slučaju obaveštenja o povlačenju odbijanja ili odobrenja zaštite) Ako ugovorna strana koja je odbila dejstvo međunarodne registracije u skladu sa članom 15. po osnovu upotrebe ranijeg žiga ili drugog prava, kako je navedeno u ovom članu, pošalje obaveštenje o povlačenju tog odbijanja u skladu sa članom 16. ili obaveštenje o odobrenju zaštite u skladu s članom 18, zaštita imena porekla ili geografske oznake koja sledi ne dovodi u pitanje to pravo ni njegovu upotrebu, osim ako je zaštita odobrena nakon poništaja, isteka, prestanka ili poništavanja prava.

Član 14

Postupci za sprovođenje i pravna sredstva

Svaka ugovorna strana će omogućiti delotvorna pravna sredstva za zaštitu registrovanih imena porekla i registrovanih geografskih oznaka i osiguraće da pravne postupke za obezbeđenje njihove zaštite mogu pokrenuti organi javne vlasti ili sve zainteresovane strane, bilo da su to fizička ili pravna lica, javna ili privatna, u zavisnosti od pravnog sistema i prakse.

Poglavlje IV

ODBIJANJE I DRUGE RADNJE U VEZI SA MEĐUNARODNIM REGISTRACIJAMA

Član 15

Odbijanje

(1) (Odbijanje dejstva međunarodne registracije) (a) Nadležni organ ugovorne strane može, u okviru roka određenog Pravilnikom, obavestiti Međunarodni biro o odbijanju dejstva međunarodne registracije na njenoj teritoriji. Nadležni organ može proslediti obaveštenje o odbijanju po službenoj dužnosti, ako je to u skladu sa njegovim zakonodavstvom, ili na zahtev zainteresovane strane.

(b) U obaveštenju o odbijanju biće navedeni razlozi za odbijanje.

(2) (Zaštita u skladu sa drugim instrumentima) Obaveštenje o odbijanju ne sme štetiti ni jednoj drugoj zaštiti koja može biti dostupna u skladu s članom 10(2) za nazive ili oznake u ugovornoj strani na koju se odbijanje odnosi.

(3) (Obaveza pružanja mogućnosti zainteresovanim stranama) Svaka ugovorna strana je obavezna da pruži razumnu mogućnost svakom na čije interese može uticati međunarodna registracija da od nadležnog organa zatraži izdavanje obaveštenja o odbijanju međunarodne registracije.

(4) (Registracija, objavljivanje i obaveštavanje o odbijanju) Međunarodni biro upisuje odbijanje i razloge za odbijanje u međunarodni registar. Objavljuje odbijanje i razloge za odbijanje i prosleđuje obaveštenje o odbijanju nadležnom organu ugovorne strane porekla, ili u slučaju kada je prijava podneta direktno u skladu sa članom 5(3), korisnicima ili fizičkom licu ili pravnom licu iz člana 5(2)(ii), kao i nadležnom organu ugovorne strane porekla.

(5) (Nacionalni tretman) Svaka ugovorna strana osigurava ista pravna sredstva u sudskom i administrativnom postupku zainteresovanim stranama na koje utiče odbijanje, kao i svojim državljanima u pogledu odbijanja zaštite imena porekla ili geografske oznake.

Član 16

Povlačenje odbijanja

Odbijanje može biti povučeno u skladu sa postupkom naznačenim u Pravilniku. Povlačenje se upisuje u međunarodni registar.

Član 17

Prelazni period

(1) (Mogućnost odobravanja prelaznog perioda) Ne dovodeći u pitanje član 13, ako ugovorna strana nije odbila dejstvo međunarodne registracije po osnovu ranijeg korišćenja od strane trećeg lica ili je povukla to odbijanje ili je poslala obaveštenje o odobrenju zaštite, ta strana može, ako je to u skladu s njenim zakonodavstvom, odobriti određen period, kako je određeno u Pravilniku, za prestanak te upotrebe.

(2) (Obaveštenje o prelaznom periodu) Ugovorna strana će obavestiti Međunarodni biro o svim takvim periodima i u skladu s postupcima navedenim u Pravilniku.

Član 18

Obaveštenje o odobrenju zaštite

Nadležni organ ugovorne strane može obavestiti Međunarodni biro o odobrenju zaštite za registrovano ime porekla ili geografsku oznaku. Međunarodni biro upisaće sva takva obaveštenja u međunarodni registar i objaviti ih.

Član 19

Poništavanje

(1) (Mogućnost odbrane prava) Delimično ili potpuno poništavanje dejstva međunarodne registracije na teritoriji ugovorne strane može se izreći tek pošto se korisnicima pruži mogućnost da odbrane svoja prava. Takva mogućnost se takođe daje fizičkim ili pravnim licima iz člana 5(2)(ii).

(2) (Obaveštenje, upis i objava) Ugovorna strana obaveštava Međunarodni biro o poništavanju dejstva međunarodne registracije, koji to poništavanje upisuje u međunarodni registar i objavljuje ga.

(3) (Zaštita na osnovu drugih instrumenata) Poništavanje ne sme štetiti nijednoj drugoj zaštiti koja može biti dostupna u skladu sa članom 10(2), nazivu ili oznaci na koju se poništenje odnosi, u ugovornoj strani koja je poništila dejstvo međunarodne registracije.

Član 20

Izmene i drugi upisi u međunarodni registar

Postupci za izmenu međunarodnih registracija i za upise u međunarodni registar određeni su Pravilnikom.

Poglavlje V

ADMINISTRATIVNE ODREDBE

Član 21

Članstvo u Lisabonskoj uniji

Ugovorne strane su članice iste Posebne unije kao i države strane Lisabonskog aranžmana ili Akta iz 1967, nezavisno od toga da li su strane Lisabonskog aranžmana ili Akta iz 1967.

Član 22

Skupština Posebne unije

(1) (Sastav) (a) Ugovorne strane su članice iste Skupštine kao i države strane Akta iz 1967.

(b) Svaku ugovornu stranu predstavlja jedan delegat kome mogu pomagati zamenici, savetnici i eksperti.

c) Svaka delegacija snosi vlastite troškove.

(2) (Zadaci) (a) Skupština će:

(i) obavljati sve poslove koji se odnose na održavanje i razvoj Posebne unije i na primenu ovog akta;

(ii) davati uputstva generalnom direktoru koja se odnose na pripremu konferencija za izmene iz člana 26(1), uzimajući u obzir sve primedbe članica Posebne unije koje nisu ratifikovale ili pristupile ovom aktu;

(iii) dopunjavati Pravilnik;

(iv) pregledati i odobravati izveštaje i aktivnosti generalnog direktora koji se odnose na Posebnu uniju, i davati mu sva neophodna uputstva koja se odnose na pitanja u nadležnosti Posebne unije;

(v) utvrđivati program i usvajati dvogodišnji budžet Posebne unije i odobravati njen konačni obračun;

(vi) usvajati finansijski pravilnik Posebne unije;

(vii) obrazovati komitete i radne grupe koje smatra potrebnim za ostvarivanje ciljeva Posebne unije;

(viii) odlučivati koje će države, međuvladine organizacije i nevladine organizacije moći da prisustvuju njenim sastancima kao posmatrači;

(ix) usvajati amandmane na čl. 20. do 24. i član 27;

(x) preduzeti sve druge odgovarajuće mere za unapređivanje ciljeva Posebne unije i obaviti sve ostale funkcije u skladu s ovim aktom;

(b) U odnosu na pitanja koja su od interesa i za druge unije kojima administrira Organizacija, Skupština će svoje odluke donositi nakon što sasluša mišljenje Koordinacionog komiteta Organizacije.

(3) (Kvorum) (a) Polovina članova Skupštine koji imaju pravo glasa o određenom pitanju čine kvorum za potrebe glasanja o tom pitanju;

(b) Nezavisno od odredbe tačke (a), ako je na nekom zasedanju broj članova Skupštine koje su države koje imaju pravo da glasaju o određenom pitanju i koje su predstavljene, manji od polovine, ali jednak ili veći od jedne trećina članova Skupštine koju čine države i koje imaju pravo da glasaju o tom pitanju, Skupština može donositi odluke ali, sa izuzetkom odluka koje se odnose na njen vlastiti postupak, sve takve odluke će postati izvršne samo ako su ispunjeni niže navedeni uslovi. Međunarodni biro će dostaviti navedene odluke članicama Skupštine koje su države, koje imaju pravo glasa po tom pitanju i nisu bile zastupljene i pozvati ih da pismenim putem daju svoj glas ili se uzdrže u roku od tri meseca od dana dostavljanja. Ako po isteku ovog roka broj takvih članica koje su tako dale svoj glas ili su se suzdržale dostigne broj članica koji je nedostajao da bi se postigao kvorum na samom zasedanju, takve odluke postaju izvršne, pod uslovom da se istovremeno održi zahtevana većina.

(4) (Donošenje odluka na Skupštini) (a) Skupština će nastojati da donese svoje odluke konsenzusom;

(b) Kad odluka ne može biti doneta konsenzusom, o predmetnom pitanju se odlučuje glasanjem. U tom slučaju,

(i) Svaka ugovorna strana koja je država ima jedan glas i glasa samo u svoje ime;

(ii) Sve ugovorne strane koje su međuvladine organizacije mogu glasati umesto svojih država članica pri čemu imaju jednak broj glasova kao njihove države članice koje su strane ovog akta. Nijedna takva međuvladina organizacija ne učestvuje u glasanju ako bilo koja njena država članica ostvaruje svoje pravo na glasanje, i obratno.

c) U pitanjima koja se tiču samo država koje obavezuje Akt iz 1967, ugovorne strane koje ne obavezuje spomenuti akt nemaju pravo glasa, dok u pitanjima koja se tiču samo ugovornih strana, samo one imaju pravo glasa.

(5) (Većina) (a) U skladu s članom 25(2) i članom 27(2), odluke Skupštine se donose dvotrećinskom većinom izraženih glasova;

(b) Uzdržavanje se neće računati kao glas.

(6) (Zasedanje) (a) Skupština se sastaje na poziv generalnog direktora i, osim u izuzetnim slučajevima, u isto vreme i na istom mestu kao i Generalna skupština Organizacije.

(b) Skupština se sastaje u vanrednom zasedanju na poziv generalnog direktora ili na zahtev jedne četvrtine članova Skupštine ili na inicijativu samog generalnog direktora.

c) Dnevni red svakog zasedanja priprema generalni direktor.

(7) (Poslovnik) Skupština usvaja svoj poslovnik.

Član 23

Međunarodni biro

(1) (Administrativni poslovi) (a) Međunarodni biro obavlja međunarodno registrovanje i poslove u vezi sa njim, kao i sve druge administrativne poslove Posebne unije.

(b) Međunarodni biro naročito priprema sastanke i obavlja poslove sekretarijata Skupštine, komiteta i radnih grupa koje može osnovati skupština.

c) Generalni direktor je najviši funkcioner Posebne unije i on je predstavlja.

(2) (Uloga Međunarodnog biroa na Skupštini i drugim sastancima) Generalni direktor i svaki član osoblja koga on odredi učestvuju, bez prava glasa, na svim sastancima Skupštine, komiteta i radnih grupa koje je Skupština osnovala. Generalni direktor ili član osoblja kojeg je generalni direktor imenovao je sekretar takvog tela po službenoj dužnosti.

(3) (Konferencije) (a) Međunarodni biro, u skladu sa uputstvima Skupštine, priprema sve konferencije za izmene.

(b) Međunarodni biro može se konsultovati sa međuvladinim organizacijama kao i sa međunarodnim i nacionalnim nevladinim organizacijama u pogledu navedenih priprema.

c) Generalni direktor i lica koja je on odredio, učestvuju bez prava glasa, u raspravama na konferencijama za izmene.

(4) (Ostali poslovi) Međunarodni biro obavlja i sve druge poslove koji su mu povereni u vezi sa ovim aktom.

Član 24

Finansije

(1) (Budžet) Prihodi i rashodi Posebne unije biće predstavljeni u budžetu Organizacije na pravedan i transparentan način.

(2) (Izvori finansiranja budžeta) Prihod Posebne unije ostvarivaće se iz sledećih izvora:

(i) taksi naplaćenih u skladu sa članom 7(1) i (2);

(ii) prihoda ili naknada od prodaje publikacija Međunarodnog biroa;

(iii) poklona, zaveštanja i subvencija;

(iv) zakupnina, prihoda od ulaganja i drugih različitih prihoda;

(v) posebnih doprinosa ugovornih strana ili svakog alternativnog izvora koji potiče od ugovornih strana ili korisnika, ili oboje, ako i u meri u kojoj prihodi iz tih izvora navedeni u tač. (i) do (iv) nisu dovoljni za pokrivanje troškova, kako je odredila Skupština.

(3) (Određivanje taksi; nivo budžeta) (a) Iznose taksi iz stava (2) utvrđuje Skupština na predlog generalnog direktora, a određuju se tako da, uz prihode iz drugih izvora iz stava (2), prihodi Posebne unije u uobičajenim okolnostima budu dovoljni da pokriju troškove Međunarodnog biroa za održavanje usluge međunarodne registracije.

(b) Ako se program i budžet Organizacije ne usvoje pre početka nove budžetske godine, ovlašćenje dato generalnom direktoru za preuzimanje obaveza i izvršavanje plaćanja ostaje na istom nivou na kome je bilo prethodne budžetske godine.

(4) (Utvrđivanje posebnih doprinosa iz stava 2(v)) Za potrebe utvrđivanja svog doprinosa, svaka ugovorna strana mora biti u istom razredu kao i u okviru Pariske konvencije ili, ako nije ugovorna strana Pariske konvencije, u razredu u kojem bi bila da je ugovorna strana Pariske konvencije. Za međuvladine organizacije smatra se da pripadaju prvom razredu doprinosa, ako Skupština jednoglasno ne odluči drugačije. Doprinos se delimično određuje prema broju registracija koje potiču iz ugovorne strane, kako odredi Skupština.

(5) (Obrtni fond) Posebna unija će imati obrtni fond koji se sastoji od avansa koji su uplatile sve članice Posebne unije ako Posebna unija tako odredi. Ako fond postane nedovoljan, Skupština može da odluči da ga poveća. Srazmeru i uslove plaćanja određuje Skupština na predlog generalnog direktora. Ako Posebna unija zabeleži prihode veće od rashoda u bilo kojoj budžetskoj godini, avansi obrtnog fonda mogu se vratiti svakom članu srazmerno njihovim početnim uplatama na predlog generalnog direktora i odlukom Skupštine.

(6) (Avansi države domaćina) (a) U sporazumu o sedištu zaključenom sa državom na čijoj teritoriji Organizacija ima svoje sedište biće predviđeno da, kada fond obrtnih sredstava nije dovoljan, ta država daje avanse. Iznos tih avansa i uslovi pod kojima se odobravaju, predmet su posebnih sporazuma, za svaki pojedinačni slučaj, te države i Organizacije.

(b) Država iz tačke (a) i Organizacija imaju pravo da pisanim putem otkažu obavezu davanja avansa. Otkaz stupa na snagu tri godine od kraja godine u kojoj je to obaveštenje dostavljeno.

(7) (Revizija računa) Revizija računa biće izvršena od strane jedne ili više država članica Posebne unije ili nezavisni revizori, na način predviđen finansijskim pravilnikom Organizacije. Imenuje ih Skupština uz njihov pristanak.

Član 25

Pravilnik

(1) (Predmet) Pojedinosti za sprovođenje ovog akta utvrđuju se Pravilnikom.

(2) (Dopuna određenih odredbi Pravilnika)

(a) Skupština može da odluči da se određene odredbe Pravilnika mogu dopuniti samo jednoglasno ili tročetvrtinskom većinom.

(b) Da se zahtev o jednoglasnoj odluci ili o odluci tročetvrtinskom većinom u budućnosti ne bi primenjivao na dopune odredaba Pravilnika, potrebna je jednoglasna odluka.

c) Da bi se zahtev o jednoglasnoj odluci ili o odluci tročetvrtinskom većinom u budućnosti primenjivao na dopune odredaba Pravilnika, potrebna je tročetvrtinska većina.

(3) (Sukob između ovog akta i Pravilnika) U slučaju sukoba između odredbi ovog akta i odredbi Pravilnika, prednost imaju odredbe ovog akta.

Poglavlje VI

IZMENA I DOPUNA

Član 26

Izmena

(1) (Konferencije za izmenu) Ovaj akt može biti izmenjen na diplomatskoj konferenciji ugovornih strana. O sazivanju svake diplomatske konferencije odlučivaće Skupština.

(2) (Izmena ili dopuna određenih članova) Čl. 22. do 24. i član 27. mogu se dopuniti ili na konferenciji za izmenu ili od strane Skupštine u skladu s odredbama člana 27.

Član 27

Dopuna određenih članova od strane Skupštine

(1) (Predlozi za dopunu) (a) Predloge za izmenu čl. 22. do 24. i ovog člana, mogu podneti sve ugovorne strane ili generalni direktor.

(b) Ove predloge generalni direktor saopštava ugovornim stranama najranije šest meseci pre njihovog razmatranja od strane Skupštine.

(2) (Većine) Za usvajanje svih dopuna članova iz stava (1) potrebna je tročetvrtinska većina, osim za usvajanje svih dopuna člana 22. i ovog stava, kada je potrebna većina od četiri petine glasova.

(3) (Stupanje na snagu) (a) Osim ako se primenjuje tačka (b), sve izmene članova iz stava (1) stupaju na snagu mesec dana nakon što generalni direktor od tri četvrtine ugovornih strana, koje su u trenutku usvajanja dopune bile članice Skupštine i imale pravo glasa o toj izmeni, primi pisano obaveštenje o prihvatanju u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim postupcima.

(b) Svaka dopuna člana 22. stav (3) ili (4) ili ove tačke neće stupiti na snagu ako, u roku od šest meseci od njenog usvajanja od strane Skupštine, bilo koja ugovorna strana obavesti generalnog direktora da ne prihvata tu dopunu.

c) Svaka dopuna koja stupi na snagu u skladu s odredbama ovog stava obavezuje sve države i međuvladine organizacije koje su ugovorne strane u vreme kada izmena stupa na snagu ili koje naknadno postanu ugovorne strane.

Poglavlje VII

ZAVRŠNE ODREDBE

Član 28

Postajanje stranom ovog akta

(1) (Uslovi) U skladu sa članom 29. i st. (2) i (3) ovog člana,

(i) Svaka država koja je strana Pariske konvencije može da potpiše i postane stranom ovog akta;

(ii) Sve druge države članice Organizacije mogu da potpišu i postanu stranama ovog akta ako izjave da je njihovo zakonodavstvo u skladu s odredbama Pariske konvencije koje se odnose na ime porekla, geografske oznake i žigove;

(iii) Svaka međuvladina organizacija može da potpiše i postane stranom ovog akta pod uslovom da je najmanje jedna država članica te međuvladine organizacije strana Pariske konvencije i da međuvladina organizacija izjavi da je propisno ovlašćena, u skladu sa svojim internim propisima, da postane stranom ovog akta, te da se prema osnivačkom ugovoru te međuvladine organizacije primenjuje zakonodavstvo na osnovu koga se mogu steći zaštićeni regionalni nazivi u vezi sa geografskim oznakama.

(2) (Ratifikacija ili pristupanje) Svaka država ili međuvladina organizacija iz stava (1) može deponovati

(i) instrument ratifikacije ako je potpisala ovaj akt; ili

(ii) instrument pristupanja, ako nije potpisala ovaj akt.

(3) (Datum stupanja na snagu deponovanja) (a) U skladu sa tačkom (b) deponovanje instrumenta ratifikacije ili pristupanja stupiće na snagu na datum na koji je taj instrument deponovan.

(b) Deponovanje instrumenta ratifikacije ili pristupanja bilo koje države koja je članica međuvladine organizacije i u odnosu na koju se može steći zaštita imena porekla ili geografskih oznaka samo na osnovu zakonodavstva koje se primenjuje između država članica međuvladine organizacije, stupa na snagu na datum deponovanja instrumenta ratifikacije ili pristupanja te međuvladine organizacije, ako je taj datum kasniji od datuma na koji je instrument te države deponovan. Međutim, ova tačka se ne primenjuje u vezi sa državama koje su strane Lisabonskog sporazuma ili Akta iz 1967 i ne dovodi u pitanje primenu člana 31. u odnosu na te države.

Član 29

Datum stupanja na snagu ratifikacija i pristupanja

(1) (Instrumenti koji se uzimaju u obzir) Za potrebe ovog člana uzimaju se u obzir samo instrumenti ratifikacije ili pristupanja koje su deponovale države ili međuvladine organizacije iz člana 28(1) i koji stupaju na snagu u skladu sa članom 28(3).

(2) (Stupanje na snagu ovog akta) Ovaj akt će stupiti na snagu tri meseca nakon što pet strana koje ispunjavaju uslove iz člana 28. deponuje svoje instrumente ratifikacije ili pristupanja.

(3) (Stupanje na snagu ratifikacija i pristupanja) (a) Svaku državu ili međuvladinu organizaciju koja je deponovala svoj instrument ratifikacije ili pristupanja tri ili više meseci pre datuma stupanja na snagu ovog akta, ovaj akt obavezuje od datuma stupanja na snagu ovog akta.

(b) Svaku drugu državu ili međuvladinu organizaciju ovaj akt počinje da obavezuje tri meseca posle datuma na koji je deponovala svoj instrument ratifikacije ili pristupanja ili na bilo koji kasniji datum naznačen u tom instrumentu.

(4) (Međunarodne registracije na snazi pre pristupanja) Na teritoriji države koja pristupa, a ako je ugovorna strana međuvladina organizacija na teritoriji na kojoj se primenjuje osnivački ugovor te međuvladine organizacije, odredbe ovog akta primenjuju se u odnosu na imena porekla i geografske oznake koje su već registrovane na osnovu ovog akta u trenutku kada pristupanje stupi na snagu, primenom člana 7(4) i odredbi Poglavlja IV, koje se primenjuju mutatis mutandis. Država ili međuvladina organizacija koje pristupaju mogu, u izjavi priloženoj instrumentu ratifikacije ili pristupanja, odrediti produženje roka iz člana 15(1) i perioda iz člana 17, u skladu s postupcima navedenim u Pravilniku po tom pitanju.

Član 30

Zabrana rezervi

Rezerve na ovaj akt nisu dopuštene.

Član 31

Primena Lisabonskog aranžmana i Akta iz 1967

(1) (Odnosi između država koje su strane i ovog akta i Lisabonskog aranžmana ili Akta iz 1967) Na međusobne odnose država koje su strane i ovog akta i Lisabonskog sporazuma ili Akta iz 1967 primenjuje se samo ovaj akt. Međutim, u pogledu međunarodnih registracija imena porekla važećih po osnovu Lisabonskog aranžmana ili Akta iz 1967, države neće dodeljivati zaštitu manju od one koja se zahteva Lisabonskim aranžmanom ili Aktom iz 1967.

(2) (Odnos između država koje su strane i ovog akta i Lisabonskog aranžmana ili Akta iz 1967 i država koje su strane Lisabonskog aranžmana ili Akta iz 1967, ali nisu strane ovog akta) Sve države koje su strane ovog akta i Lisabonskog aranžmana ili Akta iz 1967 i dalje primenjuju Lisabonski aranžman ili Akt iz 1967, u zavisnosti od slučaja do slučaja, u svojim odnosima s državama koje su strane Lisabonskog aranžmana ili Akta iz 1967, ali nisu strane ovog akta.

Član 32

Otkaz

(1) (Obaveštenje) Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj akt obaveštenjem upućenom generalnom direktoru.

(2) (Stupanje na snagu) Otkaz stupa na snagu nakon jedne godine od datuma na koji je generalni direktor primio obaveštenje ili kasnijeg datuma navedenog u obaveštenju. To neće uticati na primenu ovog akta na bilo koji zahtev po kome je postupak u toku i na bilo koju međunarodnu registraciju koja je na snazi u odnosu na ugovornu stranu koja otkazuje u vreme kada otkaz stupa na snagu.

Član 33

Jezici ovog akta; potpisivanje

(1) (Originalni tekstovi; zvanični tekstovi) (a) Ovaj akt će biti potpisan u jednom originalu na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i španskom jeziku, i svi će tekstovi biti podjednako autentični.

(b) Zvanične tekstove će utvrditi generalni direktor, posle konsultacija sa zainteresovanim vladama, na drugim jezicima koje Skupština odredi.

2) (Rok za potpisivanje) Ovaj akt će biti otvoren za potpisivanje u sedištu Organizacije, godinu dana pošto bude bio usvojen.

Član 34

Depozitar

Generalni direktor je depozitar ovog akta.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".