ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE TURSKE U VEZI SA UZAJAMNIM PODSTICANJEM I ZAŠTITOM ULAGANJA

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 4/2001)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Turske u vezi sa uzajamnim podsticanjem i zaštitom ulaganja, koji je potpisan 2. marta 2001. godine u Beogradu, u originalu na srpskom, turskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

SPORAZUM

IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE TURSKE U VEZI SA UZAJAMNIM PODSTICANJEM I ZAŠTITOM ULAGANJA

Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada republike Turske, ovde označene kao Ugovorne strane (ugovorne strane u daljem tekstu označene kao "Strane"),

U želji da podstaknu veću međusobnu saradnju, naročito u pogledu ulaganja ulagača jedne Strane na teritoriji druge Strane,

Shvatajući da će sporazum o tretmanu koji se daje takvim ulaganjima podsticati protok kapitala i tehnologije i ekonomski razvoj Strana,

Saglasne da je poželjan pravedan i pravičan tretman ulaganja da bi se održao stabilan okvir za ulaganja i maksimalno uspešno korišćenje ekonomskih sredstava, i

Odlučivši da zaključe sporazum u vezi sa podsticanjem i uzajamnom zaštitom ulaganja,

Sporazumele su se o sledećem:

Član I

U smislu ovog sporazuma:

1. Izraz "ulagač" označava:

(a) fizička lica čiji status državljana bilo koje Strane proizlazi iz njenog zakona koji je na snazi, i koja ulažu na teritoriji druge Strane;

(b) korporacije, firme ili poslovna udruženja registrovana ili osnovana prema važećim zakonima i propisima na snazi jedne Strane i koja imaju sedište na teritoriji te Strane, i ulažu na teritoriji druge Strane.

2. Izraz "ulaganje", u skladu sa zakonima i propisima Strane domaćina, obuhvatiće sve vrste sredstava a naročito, mada ne isključivo:

(a) deonice, akcije ili bilo koji drugi oblik učešća i interesa u kompanijama;

(b) reinvestirane prinose, novčana potraživanja ili bilo koja druga potraživanja po osnovu ugovora, koja imaju ekonomsku vrednost a odnose se na ulaganje;

(c) pokretnu i nepokretnu imovinu, kao i bilo koja druga svojinska prava kao što su hipoteka, zaloga ili jemstvo;

(d) prava intelektualne svojine kao što su autorska prava i slična prava, patenti, industrijski dizajn ili modeli kao i zaštitni znaci "godwill" tehnički procesi i "know-how";

(e) poslovne koncesije odobrene zakonom ili ugovorom u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom koje se odnose na prirodna bogatstva.

Pomenuti izraz će se odnositi na sva direktna ulaganja izvršena u skladu sa zakonima i propisima na teritoriji Strane gde su ulaganja izvršena.

Promena oblika u kome se sredstva ulažu neće uticati na njihov karakter kao ulaganja.

3. Izraz "prinosi" označava iznose koje donosi ulaganje i obuhvata posebno mada ne isključivo, profit, kamatu, dividende, kapitalnu dobit, autorske honorare, naknade za licence i druge slične naknade.

4. (a) Izraz "teritorija" znači, u odnosu na Saveznu Republiku Jugoslaviju, površine obuhvaćene kopnenim granicama, kao i područje mora, morsko dno i njegovo podzemlje van teritorijalnog mora na kome Strana ima suverena prava ili jurisdikciju u skladu sa svojim zakonima i propisima i međunarodnim pravom.

(b) Izraz "teritorija" znači, u odnosu na Republiku Tursku, kopnene teritorije Republike Turske, teritorijalno more, morsko dno i podzemlje na kome ima jurisdikciju ili suverena prava u cilju istraživanja, korišćenja, čuvanja i upravljanja nacionalnim prirodnim bogatstvima shodno međunarodnom zakonodavstvu.

Član II

Podsticanje i zaštita ulaganja

1. Svaka Strana Ugovornica će se podsticati i stvarati povoljne uslove za ulagače druge Strane Ugovornice kako bi vršili ulaganja na njenoj teritoriji i dozvoljavati takva ulaganja u skladu sa svojim zakonima i propisima.

2. Ulaganja ulagača bilo koje Strane Ugovornice će u svako vreme uživati pravičan i ravnopravan tretman, punu zaštitu i bezbednost na teritoriji druge Strane Ugovornice.

3. Zavisno od zakona i propisa Strana koji se odnose na ulazak, kratak boravak i zapošljavanje stranaka:

(a) državljanima bilo koje Strane će biti dozvoljeno u skladu sa zakonima i propisima, zemlje domaćina, da stupe i ostanu na teritoriji druge Strane radi utvrđivanja razvoja upravljanja ili savetovanja o funkcionisanju nekog ulaganja u koje su oni ili ulagač prve Strane koji ih zapošljava, angažovali ili su u postupku angažovanja znatnog iznosa kapitala ili drugih sredstava;

(b) kompanijama koje su zakonito osnovane prema važećim zakonima i propisima jedne Strane i koje predstavljaju ulaganja ulagača druge Strane, biće dozvoljeno da angažuju rukovodeće i tehničko osoblje po svom izboru, bez obzira na nacionalnost.

Član III

Nacionalni tretman i tretman najpovlašćenije nacije

1. Svaka Strana će na svojoj teritoriji dozvoliti ulaganja i aktivnosti vezane za to, na ništa manje povoljnoj osnovi od one koju u sličnim situacijama dodeljuje ulaganjima ulagača bilo koje treće države, u okviru svojih zakona i propisa.

2. Svaka Strana će ovim ulaganjima, pošto budu utvrđena, dodeliti tretman koji neće biti manje povoljan od onog koji u sličnim situacijama dodeljuje ulaganjima svojih ulagača ili ulaganjima ulagača bilo koje treće zemlje, štogod da je povoljnije.

3. Odredbe st. 1 i 2 ovog člana neće se tumačiti tako da obavezuju jednu Stranu Ugovornicu da ulagačima druge Strane Ugovornice daje bilo kakvu prednost u tretmanu, preferencijale ili privilegije koje prva Strana Ugovornica može dodeljivati:

1) carinskoj uniji, slobodnoj trgovinskoj zoni, monetarnoj uniji ili sličnom međunarodnom sporazumu kojim se osnivaju ovakve unije ili drugi oblici regionalne saradnje, čiji bilo koja Strana Ugovornica jeste ili može postati potpisnik, ili

2) bilo kakvom međunarodnom sporazumu ili aranžmanu koji se u celosti ili delimično odnosi na oporezivanje.

Član IV

Eksproprijacija i naknada

1. Ulaganja neće biti eksproprisana, nacionalizovana niti, direktno ili indirektno, podvrgnuta merama sa sličnim dejstvom, osim u javnom interesu, na nediskriminatorni način, uz plaćanje hitne odgovarajuće i efektivne naknade i u skladu sa odgovarajućim zakonskim postupkom i opštim principima tretmana predviđenog u članu 3 ovog sporazuma.

2. Naknada će biti jednaka stvarnoj vrednosti eksproprisanog ulaganja pre no što je eksproprijacija preduzeta ili postala opšte poznata činjenica. Naknada će biti isplaćena bez odlaganja, biće slobodno transferabilna i uključivaće kamatu u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom, od dana eksproprijacije do datuma plaćanja.

3. Ulagačima bilo koje Strane čija ulaganja pretrpe štetu na teritoriji druge Strane usled rata, oružanog sukoba, pobune, građanskih nemira ili drugih sličnih događaja u pogledu povraćaja, obeštećenja, naknade ili drugog načina izmirenja obaveza, druga Strana će dodeliti tretman koji nije manje povoljan od onog koji dodeljuje sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće zemlje, koji god tretman je najpovoljniji u pogledu bilo kakvih mera koje usvaja u odnosu na takve štete. Plaćanja po navedenom osnovu vršiće se bez nepotrebnog odlaganja i biće slobodno transferabilna.

Član V

Repatrijacija i transfer

Svaka Strana će garantovati ulagaču druge Strane, slobodu transfera plaćanja u vezi sa ulaganjima uključujući posebno, ali ne i isključivo:

(a) prinose;

(b) prihode od prodaje ili likvidacije celokupnog ili bilo kog dela nekog ulaganja;

(v) naknade shodno članu 4;

(g) refundacije i kamate proistekle iz zajmova u vezi sa ulaganjima;

(d) nepotrošene plate, nadnice i druge novčane nagrade koje dobijaju državljani jedne Strane koji su na teritoriji druge Strane dobili odgovarajuće radne dozvole koje se odnose na neko ulaganje;

(đ) plaćanja proistekla iz nekog investicionog spora.

2. Transferi će se obavljati u konvertibilnoj valuti u kojoj je ulaganje izvršeno ili u bilo kojoj konvertibilnoj valuti po deviznom kursu koji se primenjuje na dan transfera, ukoliko nije drugačije dogovoreno između ulagača i Strane domaćina.

Član VI

Subrogacija

1. Ukoliko je ulaganje ulagača jedne Strane osigurano od nekomercijalnih rizika u skladu sa sistemom utvrđenim zakonom, i, ukoliko Strana ili njena naimenovana institucija ili pravno lice koje deluje pod njenim nadzorom (u daljem tekstu označen kao "osiguranik") izvrši plaćanje bilo kom ulagaču na teritoriji druge Strane u skladu sa ugovorom o osiguranju, Strana domaćin će priznati da je osiguranik ovlašćen da primi takva prava i potraživanja i transfer bilo kojih prava i potraživanja takvog ulagača.

2. Subrogirana prava ili potraživanja neće premašivati prvobitna prava ili potraživanja ulagača.

3. Subrogacija prava i obaveza osiguranog ulagača odnosi se takođe i na transfer plaćanja koji se vrši u skladu sa članom 6 ovog sporazuma.

4. Sporovi između jedne Strane i osiguratelja rešavaće se u skladu sa odredbama člana 7 ovog sporazuma.

Član VII

Rešavanje sporova između jedne Strane i ulagača druge Strane

1. Ulagač će Strani korisniku ulaganja poslati pismeno obaveštenje, sa detaljnom informacijom, o sporovima između jedne Strane i ulagača druge Strane, u vezi sa njegovim ulaganjem. Koliko god je moguće, ulagač i zainteresovana Strana će nastojati da reše ove sporove putem konsultacija i pregovora u dobroj veri.

2. Ako ovi sporovi ne mogu da se reše na ovaj način u roku od šest meseci počev od dana dostave pismenog obaveštenja pomenutog u odeljku 1. spor može da bude predat, po izboru ulagača:

(a) Međunarodnom centru za rešavanje investicionih sporova (ICSID) osnovanom na bazi "Konvencije o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država", u slučaju da su obe Strane potpisnice ove Konvencije;

(b) nekom ad hoc sudu ili arbitraži formiranoj prema Pravilima arbitražne procedure Komisije Ujedinjenih nacija za zakon o međunarodnoj trgovini (UNCITRAL);

(v) Arbitražnom sudu Međunarodne trgovinske komore u Parizu, pod uslovom da, ako je zainteresovani ulagač predao spor sudovima Strane koja je stranka u sporu, konačna presuda nije doneta u roku od godinu dana.

3. Arbitražna presuda će biti konačna i obavezujuća za sve stranke u sporu. Svaka Strana se obavezuje da sprovede presudu u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.

Član VIII

Rešavanje sporova između Strana

1. Strana će, u dobroj veri i duhu saradnje, tražiti brzo i pravedno rešenje bilo kog međusobnog spora u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog sporazuma. U tom pogledu, Strane su saglasne da obave direktne i sadržajne pregovore da bi došle do takvih rešenja. Ako Strane ne mogu da postignu sporazum u roku od šest meseci od početka spora između njih kroz prethodni postupak, spor može biti podnet, na zahtev bilo koje Strane, nekom arbitražnom sudu od tri člana.

2. U roku od dva meseca od prijema zahteva, svaka Strana će imenovati jednog arbitra. Ova dva arbitra će izabrati trećeg arbitra za predsednika, koji će biti državljanin neke treće države. U slučaju da bilo koja Strana propusti da imenuje arbitra u određenom vremenskom roku, druga Strana može da zahteva da predsednik Međunarodnog suda pravde izvrši imenovanje.

3. Ako dva arbitra ne mogu da se dogovore o izboru predsednika u roku od dva meseca od njihovog imenovanja, predsednika će, na zahtev bilo koje strane, imenovati predsednik Međunarodnog suda pravde.

4. Ako je u slučajevima određenim u odeljcima (2) i (3) ovog člana, predsednik Međunarodnog suda pravde sprečen da obavi pomenutu funkciju ili ako je državljanin bilo koje Strane, imenovanje će obaviti potpredsednik, a ako je potpredsednik sprečen da obavi pomenutu funkciju ili ako je državljanin bilo koje Strane, imenovanje će obaviti sledeći po starešinstvu član suda koji nije državljanin bilo jedne ili druge Strane.

5. Sud će imati tri meseca od datuma izbora predsednika da se dogovori o postupku u skladu sa drugim odredbama ovog sporazuma. U slučaju da se ne postigne takav dogovor, sud će tražiti od predsednika Međunarodnog suda pravde da odredi pravila postupka, uzimajući u obzir opšte priznata pravila međunarodnog arbitražnog postupka.

6. Ako se drugačije ne dogovori, svi zahtevi će biti podneti i sva saslušanja obavljena u roku od osam meseci od datuma izbora predsednika, a sud će doneti odluku u roku od dva meseca od poslednjeg podnetog zahteva ili od datuma okončanja saslušanja, štagod bude kasnije. Arbitražni sud će svoju odluku koja će biti konačna i obavezujuća doneti većinom glasova.

7. Troškove koje napravi predsednik, drugi arbitri i ostale troškove sudskog postupka Strane će snositi podjednako. Sud, međutim, može po svom diskrecionom pravu da odluči da veći deo troškova snosi jedna Strana.

8. Spor neće biti predat nekom međunarodnom arbitražnom sudu shodno odredbama ovog člana, ako je isti spor predat nekom drugom međunarodnom arbitražnom sudu shodno odredbama člana 8 i još uvek se vodi kod tog suda. Ovo neće naškoditi učešću dveju Strana u direktnim i sadržajnim pregovorima.

Član IX

Primena drugih odredaba

Ukoliko zakoni Strana Ugovornica, odnosno sadašnji ili budući međunarodni sporazumi između Strana Ugovornica ili drugi međunarodni sporazumi čiji su potpisnici Strane ugovornice, sadrže odredbe, kojima se ulaganjima ulagača druge Strane Ugovornice daje tretman koji je povoljniji od tretmana koji se obezbeđuje ovim sporazumom, takvi zakoni i sporazumi će, u meri u kojoj su povoljniji, imati prevagu nad ovim sporazumom.

Član X

Konsultacije

Predstavnici strana Ugovornica će održati konsultacije, kada je potrebno, u vezi sa pitanjima koja se odnose na primenu ovog sporazuma. Konsultacija će se održati na predlog jedne Strane Ugovornice u mestu i u vreme koje će se ugovoriti diplomatskim putem.

Član XI

Stupanje na snagu

1. Ovaj sporazum je predmet potvrđivanja i stupiće na snagu danom razmene poslednjeg od dva pismena obaveštenja kojim dve Strane obaveštavaju jedna drugu da su njihove unutrašnje procedure ispunjene. Ostaće na snazi u periodu od deset godina i nastaviće da važi ukoliko ne bude raskinut u skladu sa odeljkom 2 ovog člana. Primenjivaće se na ulaganja koja postoje u vreme njegovog stupanja na snagu kao i na ulaganja nastala ili stečena posle toga, a primenjivaće se od dana stupanja na snagu ovog sporazuma.

2. Bilo jedna ili druga Strana može, dajući godinu dana unapred pismeno obaveštenje drugoj Strani, da raskine ovaj sporazum po isteku prvog desetogodišnjeg perioda ili u bilo koje vreme posle toga.

3. Ovaj sporazum može da se dopuni uz pismenu saglasnost Strana. Bilo koji amandman će stupiti na snagu kada svaka Strana obavesti onu drugu da je ispunila sve interne zahteve za stupanje na snagu takvog amandmana.

4. U pogledu ulaganja nastalih ili stečenih pre datuma raskida ovog sporazuma i na koja se ovaj sporazum inače primenjuje, odredbe svih ostalih članova ovog sporazuma će nakon toga nastaviti da važe za naredni period od deset godina od datuma raskida.

U potvrdu čega su dotični opunomoćenici potpisali ovaj sporazum.

Sačinjeno u Beogradu, dana 2. marta 2001. godine na srpskom, turskom i engleskom jeziku, s tim što su svi tekstovi podjednako autentični.

U slučaju neslaganja u pogledu tumačenja engleski tekst će imati prevagu.

Za Saveznu vladu
Savezne Republike Jugoslavije

Goran Svilanović, s. r.

 

Za Vladu
Republike Turske

Ismail Džem, s. r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".