ZAKON
O POTVRĐIVANJU EVROPSKOG SPORAZUMA O PROSLEĐIVANJU MOLBI ZA SUDSKU POMOĆ

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 9/2001)

ČLAN 1

Potvrđuje se Evropski sporazum o prosleđivanju molbi za sudsku pomoć, usvojen 27. januara 1977. godine u Strazburu, u originalu na francuskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na francuskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

 

EVROPSKI SPORAZUM
O PROSLEĐIVANJU MOLBI ZA SUDSKU POMOĆ

 

Države članice Saveta Evrope potpisnice ovog sporazuma,

smatrajući da je cilj Saveta Evrope postizanje većeg jedinstva među njegovim članicama,

smatrajući da je poželjno ukloniti postojeće ekonomske prepreke građanskim sudskim postupcima i omogućiti licima u ekonomski slabom položaju da lakše ostvaruju svoja prava u državama članicama,

verujući da bi stvaranje odgovarajućeg sistema prosleđivanja molbi za sudsku pomoć doprinelo ostvarivanju ovog cilja,

dogovorile su se kako sledi:

Član 1

Svako lice koje ima uobičajeno boravište na teritoriji jedne od strana ugovornica i koje žele da podnese molbu za sudsku pomoć u građanskim, trgovačkim ili upravnim stvarima na teritoriji druge strane ugovornice može podneti svoju molbu u državi u kojoj ima uobičajeno boravište. Ta država će proslediti molbu drugoj državi.

Član 2

1. Svaka strana ugovornica će odrediti jedan ili više otpremnih organa koji će prosleđivati molbe za sudsku pomoć direktno stranom organu određenom u daljem tekstu.

2. Svaka strana ugovornica će takođe odrediti jedan centralni prijemni organ koji će primati i preduzimati dalje potrebne mere po molbama za sudsku pomoć koje dolaze iz drugih strana ugovornica.

Savezne države i države u kojima je više od jednog pravnog sistema na snazi biće slobodne da odrede više centralnih organa.

Član 3

1. Otpremni organ pomoći će podnosiocu molbe da se obezbedi da je molba propraćena svim dokumentima za koje on zna da su potrebni da bi se molba mogla rešiti. On će takođe pomoći podnosiocu molbe u obezbeđivanju eventualno potrebnog prevoda dokumenata.

Otpremni organ može odbiti da prosledi molbu ako je očito da nije sačinjena u dobroj veri.

2. Centralni prijemni organ će dostaviti molbu organu koji je nadležan za rešavanje molbe. On će obavestiti otpremni organ o bilo kojim teškoćama vezanim za ispitivanje molbe i o odluci koju je po molbi doneo nadležni organ.

Član 4

Svi dokumenti prosleđeni u skladu sa ovim sporazumom su oslobođeni od legalizacije ili bilo koje druge ekvivalentne formalnosti.

Član 5

Strane ugovornice ne mogu tražiti nikakve naplate u pogledu usluga koje pružaju saglasno ovom sporazumu.

Član 6

1. Ukoliko nema posebnih sporazuma između zainteresovanih organa strana ugovornica i, u skladu sa odredbama čl. 13 i 14:

a) molba za sudsku pomoć i priloženi dokumenti i svi drugi dopisi biće sačinjeni na zvaničnom jeziku ili na jednom od zvaničnih jezika prijemnog organa ili će biti propraćeni prevodom na taj jezik;

b) svaka strana ugovornica će ipak prihvatiti molbu za sudsku pomoć i priložene dokumente i sve druge dopise kada su sačinjeni na engleskom ili na francuskom ili su propraćeni prevodom na jedan od ovih jezika.

2. Dopisi koji dolaze iz države prijemnog organa mogu biti sačinjeni na zvaničnom jeziku ili jednom od zvaničnih jezika te države ili na engleskom ili francuskom.

Član 7

Kako bi se olakšala primena ovog sporazuma, centralni organi strana ugovornica su saglasni da dostavljaju jedni drugima obaveštenja o stanju njihovih propisa koji regulišu sudsku pomoć.

Član 8

Organi pomenuti u članu 2 će biti imenovani putem izjave upućene Generalnom sekretaru Saveta Evrope kada država u pitanju postane strana u ovoj konvenciji u skladu sa odredbama čl. 9 i 11. Bilo koja izmena u ovlašćenjima organa će na isti način biti prijavljena Generalnom sekretaru Saveta Evrope.

Član 9

1. Ovaj sporazum će biti otvoren za potpisivanje od strane država članica Saveta Evrope koje mogu postati strane u njemu bilo putem:

(a) potpisivanja bez rezervi u pogledu ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja;

(b) potpisivanja sa rezervom u pogledu ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja, čemu sledi ratifikacija, prihvatanje ili odobravanje.

2. Instrumenti ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja biće deponovani kod Generalnog sekretara Saveta Evrope.

Član 10

1. Ovaj sporazum će stupiti na snagu mesec dana nakon datuma na koji dve države članice Saveta postanu strane u Sporazumu u skladu sa odredbama člana 9.

2. U pogledu bilo koje države članice koja naknadno potpiše Sporazum bez rezerve u pogledu ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja ili koja ga ratifikuje, prihvati ili odobri, Sporazum će stupiti na snagu mesec dana nakon dana takvog potpisivanja ili nakon dana deponovanja instrumenata ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja.

Član 11

1. Nakon stupanja ovog sporazuma na snagu, Komitet ministara Saveta Evrope može pozvati bilo koju državu koja nije članica Saveta da mu pristupi.

2. Takvo pristupanje izvršiće se deponovanjem instrumenta pristupanja kod Generalnog sekretara Saveta Evrope koji će stupiti na snagu mesec dana nakon datuma deponovanja.

Član 12

1. Svaka država može u vreme potpisivanja ili kada deponuje svoj instrument ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja navesti teritoriju ili teritorije na koje će se ovaj sporazum primenjivati.

2. Svaka država može, kada deponuje svoj instrument ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja, ili u bilo koje kasnije vreme, izjavom upućenom Generalnom sekretaru Saveta Evrope proširiti ovaj sporazum na bilo koju drugu teritoriju ili teritorije navedene u izjavi i za čije međunarodne odnose je ona odgovorna ili u čije ime je ovlašćena da preuzima obaveze. Svako proširenje će stupiti na snagu u roku od mesec dana nakon prijema izjave.

3. Svaka izjava data u skladu sa prethodnim stavom može, u pogledu bilo koje teritorije navedene u takvoj izjavi, biti povučena putem obaveštenja upućenog Generalnom sekretaru Saveta Evrope. Takvo povlačenje će stupiti na snagu šest meseci nakon datuma prijema obaveštenja od strane Generalnog sekretara Saveta Evrope.

Član 13

1. Svaka država može u vreme potpisivanja ili kada deponuje svoj instrument ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja izjaviti da isključuje u celini ili delimično primenu odredbi člana 6 stav 1 tačka (b). Nijedna druga rezerva ne može biti stavljena na ovaj sporazum.

2. Svaka strana ugovornica može u celini ili delimično povući rezervu koju je stavila putem izjave upućene Generalnom sekretaru Saveta Evrope. Rezerva će prestati da važi od datuma prijema izjave.

3. Kada je strana ugovornica stavila rezervu, svaka druga strana može primenjivati istu rezervu u pogledu te strane.

Član 14

1. Strana ugovornica koja ima više od jednog zvaničnog jezika može u svrhu primene člana 6 stav 1 tačka (a) putem izjave navesti jezik na kojem će molba i priloženi dokumenti ili prevod istih biti sačinjeni kako bi mogli da budu prosleđeni na određene delove njene teritorije.

2. Izjava predviđena prethodnim stavom biće upućena Generalnom sekretaru Saveta Evrope u vreme kada zainteresovana strana potpisuje Sporazum ili deponuje svoj instrument ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja. Izjava može biti povučena ili izmenjena i dopunjena po istoj proceduri.

Član 15

1. Svaka strana ugovornica može, što se nje tiče, otkazati ovaj sporazum putem obaveštenja upućenog Generalnom sekretaru Saveta Evrope.

2. Takvo otkazivanje stupiće na snagu šest meseci nakon što Generalni sekretar primi takvo obaveštenje.

Član 16

Generalni sekretar Saveta Evrope obavestiće države članice Saveta i svaku državu koja je pristupila ovom sporazumu o:

(a) svakom potpisu bez rezerve u pogledu ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja;

(b) svakom potpisu sa rezervom u pogledu ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja;

(c) deponovanju svakog instrumenta ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja;

(d) svakoj izjavi datoj saglasno odredbama člana 8;

(e) svakom datumu stupanja ovog sporazuma na snagu u skladu sa članom 10;

(f) svakoj izjavi primljenoj u skladu sa odredbama člana 12 st. 2 i 3;

(g) svakoj rezervi stavljenoj saglasno odredbama člana 13 stav 1;

(h) povlačenju bilo koje rezerve izvršenom saglasno odredbama člana 13 stav 2;

(i) svakoj izjavi primljenoj saglasno odredbama člana 14;

(j) svakom obaveštenju primljenom saglasno odredbama člana 15 i o datumu na koji otkazivanje stupa na snagu.

U potvrdu čega su dolepotpisani, propisno ovlašćeni da to učine, potpisali ovaj sporazum.

Sačinjeno u Strazburu, 27. januara 1977. godine, na francuskom i engleskom jeziku, pri čemu su oba teksta podjednako verodostojna, u jednom primerku koji će ostati deponovan u arhivi Saveta Evrope. Generalni sekretar Saveta Evrope će proslediti overene kopije svakoj od država potpisnica i država koje pristupaju.

 

ČLAN 3

Otpremni organi u smislu člana 2 stav 1 i centralni prijemni organi u smislu člana 2 stav 2 Sporazuma su organi uprave nadležni za poslove pravosuđa Republike Srbije i Republike Crne Gore.

ČLAN 4

Savezna Republika Jugoslavija, u skladu sa članom 13 stav 1, isključuje u celini primenu odredbe člana 6 stav 1 tačka (b) Sporazuma.

ČLAN 5

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".