ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE SLOVAČKE REPUBLIKE O NAUČNO-TEHNOLOŠKOJ SARADNJI("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 9/2001) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Slovačke Republike o naučno-tehnološkoj saradnji, koji je potpisan 26. februara 2001. godine u Bratislavi, u originalu na srpskom, slovačkom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE SLOVAČKE REPUBLIKE O NAUČNO-TEHNOLOŠKOJ SARADNJI
Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Slovačke Republike (u daljem tekstu: Strane ugovornice),
u težnji da jačaju i razvijaju uzajamnu saradnju u oblasti nauke i tehnologije na osnovu jednakosti i uzajamne koristi,
priznajući značaj međunarodne saradnje u oblasti nauke i tehnologije za razvoj nacionalnih ekonomija dveju zemalja i njihov napredak,
sporazumele su se o sledećem:
1. Strane ugovornice će razvijati i podržavati saradnju u oblasti nauke i tehnologije u skladu sa odredbama ovog sporazuma i važećim zakonodavstvom u Saveznoj Republici Jugoslaviji i u Slovačkoj Republici.
2. Strane ugovornice će podsticati i podržavati saradnju u oblasti nauke i tehnologije putem direktnih kontakata između naučnih jedinica uključujući visokoškolske institucije, istraživačko-razvojne institucije, naučna udruženja i druge subjekte, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvima dveju zemalja.
U skladu sa ovim sporazumom, saradnja u oblasti nauke i tehnologije ostvarivaće se kroz:
1. zajedničke naučno-tehnološke, istraživačke i razvojne projekte;
2. razmenu naučnika, stručnjaka, istraživača, univerzitetskih profesora i eksperata;
3. razmenu naučno-tehnoloških informacija, dokumentacije, kao i laboratorijskih uzoraka i opreme u okviru aktivnosti saradnje;
4. organizovanje zajedničkih naučnih konferencija, simpozijuma, radionica i izložbi;
5. formiranje zajedničkih naučno istraživačkih centara i privremenih naučno istraživačkih timova;
6. druge oblike naučno-tehnološke saradnje na osnovu zajedničkih dogovora Strana ugovornica.
Strane ugovornice će podsticati saradnju u istraživačkom i tehnološkom razvoju između preduzetnika.
Za sprovođenje odredaba ovog sporazuma nadležni su Savezni sekretarijat za razvoj i nauku u Saveznoj Republici Jugoslaviji i Ministarstvo za obrazovanje u Slovačkoj Republici.
Radi realizacije ovog sporazuma, nadležni organi definisani u članu 3 će formirati Mešovitu jugoslovensko-slovačku komisiju za naučno-tehnološku saradnju (u daljem tekstu: Mešovita komisija), koja će se sastojati od jednakog broja predstavnika obeju Strana ugovornica.
Rad Mešovite komisije biće usmeren na stvaranje povoljnih organizacionih i finansijskih uslova za ostvarivanje naučno-tehnološke saradnje.
Mešovita komisija će predlagati, usaglašavati i pratiti realizaciju zajedničkih programa naučno-tehnološke saradnje.
Mešovita komisija održavaće svoja zasedanja jedanput godišnje, naizmenično u Saveznoj Republici Jugoslaviji i u Slovačkoj Republici, ukoliko se drugačije ne dogovori.
Mešovita komisija će izrađivati protokole u cilju prezentiranja rezultata naučno-tehnološke saradnje u okviru ovog sporazuma.
Mešovita komisija donosi Poslovnik o svom radu, na svom prvom zasedanju.
Troškovi vezani za razmenu subjekata iz stava 2 člana 2 ovog sporazuma koji proističu iz realizacije programa i projekata, ukoliko Strane ugovornice ne dogovore drugačije, regulisaće se na sledeći način:
1. Strana koja upućuje snosiće troškove prevoza između glavnih gradova dveju zemalja, ili, ukoliko to više odgovara, sedišta institucija koje sarađuju;
2. Strana koja prima snosiće troškove smeštaja i ishrane i troškove putovanja na svojoj teritoriji, koji su neophodni za realizaciju programa i projekata.
Korišćenje prava intelektualne svojine koja nastaju kao rezultat zajedničkog rada u okviru saradnje po ovom sporazumu, ostvarivaće se u skladu sa nacionalnim zakonodavstvima Strana ugovornica i normama međunarodnog prava.
Rezultati naučnih istraživanja, odnosno otkrića koja nastanu u toku saradnje u okviru ovog sporazuma, a koja se ne odnose na industrijsku svojinu i ne sadrže podatke koji se smatraju tajnom u skladu sa nacionalnim zakonodavstvima zemalja Strana ugovornica, mogu da budu dostupni trećim stranama na uobičajeni način.
Naučno-tehnološke informacije koje su proistekle iz saradnje u okviru ovog sporazuma biće svojina institucija koje sarađuju. Ove informacije ne mogu da budu dostupne trećoj strani, ukoliko institucije koje sarađuju, drugačije ne dogovore pismenim putem.
Naučnici, eksperti i institucije trećih zemalja, ili međunarodnih organizacija, na osnovu uzajamne saglasnosti institucija koje sarađuju, mogu biti pozvani da učestvuju u projektima i programima koji se realizuju u okviru ovog sporazuma. Troškove ovakvog učešća, uobičajeno će snositi zainteresovane institucije treće zemlje, ako se organi nadležni za sprovođenje ovog sporazuma drugačije ne dogovore.
Odredbe ovog sporazuma neće uticati na prava i obaveze Strana ugovornica koja proističu iz drugih međunarodnih ugovora kojima su one pristupile, potpisale ili ih ratifikovale.
Ovaj sporazum važi pet godina. Po isteku ovog roka biće automatski produžena važnost Sporazuma za naredni petogodišnji period, ako nijedna Strana ugovornica, u roku od šest meseci pre isteka njegovog važenja, ne najavi drugoj strani svoju nameru da ga otkaže.
U slučaju potrebe, Strane ugovornice mogu da, na osnovu uzajamnog pismenog dogovora, unose izmene i dopune u postojeći sporazum.
Izmene i dopune ovog sporazuma ili prestanak njegovog važenja ne mogu da utiču na realizaciju zajedničkih projekata koji se već ostvaruju saglasno ovom sporazumu, a nisu realizovani do trenutka donošenja takvih izmena, odnosno dopuna ili do prestanka važenja ovog sporazuma.
Bilo koja i sve dopune i izmene su važeće samo ukoliko su sa njima saglasne obe Strane ugovornice i ukoliko su valjano potpisane od strane predstavnika oba nadležna organa.
Ovaj sporazum stupa na snagu po isteku tridesetog dana od dana dobijanja poslednje note koja sadrži obaveštenje o izvršenom potvrđivanju.
Sačinjeno u Bratislavi, 26. februara 2001. godine, u dva originalna primerka svaki na srpskom, slovačkom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi autentični i imaju istu važnost. U slučaju razlika u tumačenju odredaba ovog sporazuma, merodavan je tekst na engleskom jeziku.
Za Saveznu vladu Savezne Republike Jugoslavije Goran Svilanović, s.r |
Za Vladu Eduard Kikan, s.r. |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori"