ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE SLOVAČKE REPUBLIKE O NAUČNO-TEHNOLOŠKOJ SARADNJI

("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 9/2001)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Slovačke Republike o naučno-tehnološkoj saradnji, koji je potpisan 26. februara 2001. godine u Bratislavi, u originalu na srpskom, slovačkom i engleskom jeziku.

 

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

 

SPORAZUM

IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE SLOVAČKE REPUBLIKE O NAUČNO-TEHNOLOŠKOJ SARADNJI

 

Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Slovačke Republike (u daljem tekstu: Strane ugovornice),

u težnji da jačaju i razvijaju uzajamnu saradnju u oblasti nauke i tehnologije na osnovu jednakosti i uzajamne koristi,

priznajući značaj međunarodne saradnje u oblasti nauke i tehnologije za razvoj nacionalnih ekonomija dveju zemalja i njihov napredak,

sporazumele su se o sledećem:

Član 1

1. Strane ugovornice će razvijati i podržavati saradnju u oblasti nauke i tehnologije u skladu sa odredbama ovog sporazuma i važećim zakonodavstvom u Saveznoj Republici Jugoslaviji i u Slovačkoj Republici.

2. Strane ugovornice će podsticati i podržavati saradnju u oblasti nauke i tehnologije putem direktnih kontakata između naučnih jedinica uključujući visokoškolske institucije, istraživačko-razvojne institucije, naučna udruženja i druge subjekte, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvima dveju zemalja.

Član 2

U skladu sa ovim sporazumom, saradnja u oblasti nauke i tehnologije ostvarivaće se kroz:

1. zajedničke naučno-tehnološke, istraživačke i razvojne projekte;

2. razmenu naučnika, stručnjaka, istraživača, univerzitetskih profesora i eksperata;

3. razmenu naučno-tehnoloških informacija, dokumentacije, kao i laboratorijskih uzoraka i opreme u okviru aktivnosti saradnje;

4. organizovanje zajedničkih naučnih konferencija, simpozijuma, radionica i izložbi;

5. formiranje zajedničkih naučno istraživačkih centara i privremenih naučno istraživačkih timova;

6. druge oblike naučno-tehnološke saradnje na osnovu zajedničkih dogovora Strana ugovornica.

Strane ugovornice će podsticati saradnju u istraživačkom i tehnološkom razvoju između preduzetnika.

Član 3

Za sprovođenje odredaba ovog sporazuma nadležni su Savezni sekretarijat za razvoj i nauku u Saveznoj Republici Jugoslaviji i Ministarstvo za obrazovanje u Slovačkoj Republici.

Član 4

Radi realizacije ovog sporazuma, nadležni organi definisani u članu 3 će formirati Mešovitu jugoslovensko-slovačku komisiju za naučno-tehnološku saradnju (u daljem tekstu: Mešovita komisija), koja će se sastojati od jednakog broja predstavnika obeju Strana ugovornica.

Rad Mešovite komisije biće usmeren na stvaranje povoljnih organizacionih i finansijskih uslova za ostvarivanje naučno-tehnološke saradnje.

Mešovita komisija će predlagati, usaglašavati i pratiti realizaciju zajedničkih programa naučno-tehnološke saradnje.

Mešovita komisija održavaće svoja zasedanja jedanput godišnje, naizmenično u Saveznoj Republici Jugoslaviji i u Slovačkoj Republici, ukoliko se drugačije ne dogovori.

Mešovita komisija će izrađivati protokole u cilju prezentiranja rezultata naučno-tehnološke saradnje u okviru ovog sporazuma.

Mešovita komisija donosi Poslovnik o svom radu, na svom prvom zasedanju.

Član 5

Troškovi vezani za razmenu subjekata iz stava 2 člana 2 ovog sporazuma koji proističu iz realizacije programa i projekata, ukoliko Strane ugovornice ne dogovore drugačije, regulisaće se na sledeći način:

1. Strana koja upućuje snosiće troškove prevoza između glavnih gradova dveju zemalja, ili, ukoliko to više odgovara, sedišta institucija koje sarađuju;

2. Strana koja prima snosiće troškove smeštaja i ishrane i troškove putovanja na svojoj teritoriji, koji su neophodni za realizaciju programa i projekata.

Član 6

Korišćenje prava intelektualne svojine koja nastaju kao rezultat zajedničkog rada u okviru saradnje po ovom sporazumu, ostvarivaće se u skladu sa nacionalnim zakonodavstvima Strana ugovornica i normama međunarodnog prava.

Rezultati naučnih istraživanja, odnosno otkrića koja nastanu u toku saradnje u okviru ovog sporazuma, a koja se ne odnose na industrijsku svojinu i ne sadrže podatke koji se smatraju tajnom u skladu sa nacionalnim zakonodavstvima zemalja Strana ugovornica, mogu da budu dostupni trećim stranama na uobičajeni način.

Naučno-tehnološke informacije koje su proistekle iz saradnje u okviru ovog sporazuma biće svojina institucija koje sarađuju. Ove informacije ne mogu da budu dostupne trećoj strani, ukoliko institucije koje sarađuju, drugačije ne dogovore pismenim putem.

Član 7

Naučnici, eksperti i institucije trećih zemalja, ili međunarodnih organizacija, na osnovu uzajamne saglasnosti institucija koje sarađuju, mogu biti pozvani da učestvuju u projektima i programima koji se realizuju u okviru ovog sporazuma. Troškove ovakvog učešća, uobičajeno će snositi zainteresovane institucije treće zemlje, ako se organi nadležni za sprovođenje ovog sporazuma drugačije ne dogovore.

Član 8

Odredbe ovog sporazuma neće uticati na prava i obaveze Strana ugovornica koja proističu iz drugih međunarodnih ugovora kojima su one pristupile, potpisale ili ih ratifikovale.

Član 9

Ovaj sporazum važi pet godina. Po isteku ovog roka biće automatski produžena važnost Sporazuma za naredni petogodišnji period, ako nijedna Strana ugovornica, u roku od šest meseci pre isteka njegovog važenja, ne najavi drugoj strani svoju nameru da ga otkaže.

U slučaju potrebe, Strane ugovornice mogu da, na osnovu uzajamnog pismenog dogovora, unose izmene i dopune u postojeći sporazum.

Izmene i dopune ovog sporazuma ili prestanak njegovog važenja ne mogu da utiču na realizaciju zajedničkih projekata koji se već ostvaruju saglasno ovom sporazumu, a nisu realizovani do trenutka donošenja takvih izmena, odnosno dopuna ili do prestanka važenja ovog sporazuma.

Bilo koja i sve dopune i izmene su važeće samo ukoliko su sa njima saglasne obe Strane ugovornice i ukoliko su valjano potpisane od strane predstavnika oba nadležna organa.

Član 10

Ovaj sporazum stupa na snagu po isteku tridesetog dana od dana dobijanja poslednje note koja sadrži obaveštenje o izvršenom potvrđivanju.

Sačinjeno u Bratislavi, 26. februara 2001. godine, u dva originalna primerka svaki na srpskom, slovačkom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi autentični i imaju istu važnost. U slučaju razlika u tumačenju odredaba ovog sporazuma, merodavan je tekst na engleskom jeziku.

 

 

Za Saveznu vladu
Savezne Republike Jugoslavije


Goran Svilanović, s.r
 

Za Vladu
Slovačke Republike

Eduard Kikan, s.r.

 

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori"