ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O PODSTICANJU INVESTICIJA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 12/2001) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum o podsticanju investicija između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Sjedinjenih Američkih Država, potpisan 21. jula 2001. godine u Beogradu u originalu na srpskom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
O PODSTICANJU INVESTICIJA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE
I
VLADE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Sjedinjenih Američkih Država;
Potvrđujući svoju zajedničku želju da podstiču privredne aktivnosti u Saveznoj Republici Jugoslaviji koje unapređuju razvoj privrednih resursa i proizvodnih kapaciteta Savezne Republike Jugoslavije; i
Uviđajući da postizanje ovog cilja može da se podstakne kroz investicionu podršku koju obezbeđuje Prekomorska korporacija za privatne investicije (OPIC), institucija za razvoj i agencija Sjedinjenih Američkih Država, u obliku osiguranja i reosiguranja investicija, dugovanja, i ulaganja u akcije i investicionih garancija;
Dogovorile su se o sledećem:
Korišćeni u ovom sporazumu, sledeći izrazi imaju značenja koja su ovde data. Izraz "investiciona podrška" se odnosi na sve zajmove ili ulaganja u akcije, sve investicione garancije i sva investiciona osiguranja ili reosiguranja, koja obezbeđuje emitent u vezi sa projektom na teritoriji Savezne Republike Jugoslavije. Izraz "emitent" se odnosi na OPIC i bilo koju agenciju naslednika iz Sjedinjenih Američkih Država i bilo kog njihovog zastupnika. Izraz "porezi" označava sve sadašnje i buduće poreze, dažbine, takse, carinu i naknade, bilo direktne ili indirektne, uvedene u Saveznoj Republici Jugoslaviji i sve obaveze u vezi sa njima.
Dve vlade potvrđuju svoju saglasnost da su aktivnosti emitenta u suštini državne prirode, te stoga:
(a) Emitent ne podleže regulisanju po odredbama zakona Savezne Republike Jugoslavije, koji se primenjuju na osiguravajuća društva ili finansijske organizacije, već će u pružanju investicione podrške dobiti sva prava i imati pristup svim pravnim lekovima svakog takvog subjekta, bilo domaćeg, stranog ili multilateralnog.
(b) Emitent, sve aktivnosti i poslovi koje preduzima emitent u vezi sa bilo kakvom investicionom podrškom i sva plaćanja, bilo kamate, glavnice, dažbina, dividendi, premija ili prihoda od likvidacije imovine ili neke druge prirode, koja emitent vrši, prima ili garantuje u vezi sa bilo kakvom investicionom podrškom, biće izuzeta od poreza, bilo da su uvedeni direktno za emitenta ili su, na prvom mestu, plativi od strane drugih. Ni projekti koji dobijaju investicionu podršku, ni ulagači u takve projekte, neće biti izuzeti od poreza primenom ovog člana, pod uslovom, međutim, da svakoj investicionoj podršci bude obezbeđen poreski tretman koji nije manje povoljan od onog koji se daje za investicionu podršku bilo kojoj drugoj nacionalnoj ili multilateralnoj instituciji za razvoj koja radi u Saveznoj Republici Jugoslaviji. Emitent ne podleže porezima u vezi sa bilo kakvim transferom, sukcesijom ili drugim sticanjem koje nastupi shodno stavu (v) ovog člana ili člana 3(a) ovog sporazuma, ali obaveze za poreze koje su se prethodno nagomilale i nisu plaćene u pogledu kamata koje je emitent primio, neće se ugasiti kao posledica takvog transfera, sukcesije ili drugog vida sticanja.
(v) Ako emitent vrši plaćanje nekom licu ili subjektu, ili ostvaruje svoja prava kao poverilac ili korisnik subrogacije, u vezi sa investicionom podrškom, Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije će priznati transfer na, ili sticanje od strane emitenta gotovine, računa, kredita, instrumenata ili drugih sredstava u vezi sa takvim plaćanjem, ili ostvarivanje takvih prava, kao i nasleđivanje od strane emitenta bilo kog prava, svojine, potraživanja, povlastice ili uzroka parnice koja postoji ili se može javiti u vezi sa tim.
(g) U pogledu kamata prenetih na emitenta ili kamata koje emitent nasledi po ovom članu, emitent ima ista prava kao i lice ili subjekat od koga su takve kamate dobijene, pod uslovom da ništa iz ovog sporazuma ne ograničava pravo Vlade Sjedinjenih Američkih Država da izvrši potraživanje po međunarodnom pravu u svom suverenom svojstvu, za razliku od prava koja može da ima kao emitent saglasno stavu (v) ovog člana.
(a) Iznosi u valuti Savezne Republike Jugoslavije ili neke druge od republika u njenom sastavu, uključujući gotovinu, račune, kredite, instrumente ili druge oblike koje emitent stiče po izvršenom plaćanju, ili po ostvarivanju svojih prava kao poverioca u vezi sa investicionom podrškom koju emitent pruža za neki projekat u Saveznoj Republici Jugoslaviji, dobiće na teritoriji Savezne Republike Jugoslavije tretman koji nije manje povoljan za korišćenje i konverziju od tretmana na koji bi takva sredstva imala pravo u rukama lica ili subjekata od kojih je emitent stekao takve iznose.
(b) Takvu valutu i kredite emitent može da prenese na bilo koje lice ili subjekt i nakon takvog transfera takvoj osobi ili subjektu biće na raspolaganju da ih slobodno koristi na teritoriji Savezne Republike Jugoslavije u skladu sa njenim zakonima.
(a) Bilo koji spor između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Sjedinjenih Američkih Država u pogledu tumačenja ili primene ovog sporazuma ili koji, po mišljenju bilo koje stranke u sporu, predstavlja pitanje međunarodnog prava, i koji proističe, u oba slučaja, iz bilo kog projekta ili aktivnosti za koju je obezbeđena investiciona podrška, biće razrešen, kolikogod bude moguće, kroz pregovore dveju vlada. Ako nakon šest meseci po zahtevu za ovde pomenute pregovore dve vlade ne reše spor, spor će, na inicijativu jedne ili druge vlade, biti predat arbitražnom sudu na rešavanje u skladu sa stavom (b) ovog člana, uključujući i pitanje da li takav spor predstavlja pitanje međunarodnog prava.
(b) Arbitražni sud koji se pominje u stavu (a) ovog člana biće osnovan i funkcionisaće na sledeći način:
(1) Svaka vlada će imenovati po jednog arbitra. Ova dva arbitra dogovorno će odrediti predsednika suda koji će biti državljanin treće zemlje i čije imenovanje će zavisiti od prihvatanja od strane dveju vlada. Arbitri će biti imenovani u roku od tri meseca, a predsednik u roku od šest meseci, od datuma prijema zahteva bilo koje vlade za arbitražu. Ako se imenovanja ne izvrše u prethodno pomenutim vremenskim rokovima jedna ili druga vlada mogu, u odsustvu nekog drugog dogovora da zahtevaju od Generalnog sekretara Međunarodnog centra za rešavanje investicionih sporova da izvrši neophodno imenovanje ili imenovanja. Obe vlade ovim putem pristaju da prihvate takvo imenovanje ili imenovanja.
(2) Odluke arbitražnog suda se donose većinom glasova i zasnivaju se na primenljivim principima i pravilima međunarodnog prava. Njegove odluke su konačne i obavezujuće.
(3) Tokom postupaka, svaka vlada će snositi trošak svog arbitra i njegovog učešća u postupku pred sudom, dok će troškove predsednika i druge troškove arbitraže dve vlade podjednako snositi. U svojoj presudi, arbitražni sud može preraspodeliti troškove i plaćanja između dveju vlada.
(4) Po svim ostalim pitanjima, arbitražni sud će regulisati sopstvenu proceduru rada.
(a) Ovaj sporazum će stupiti na snagu kada Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije pismenim putem obavesti Vladu Sjedinjenih Američkih Država da su ispunjene sve zakonske obaveze za stupanje na snagu ovog sporazuma.
(b) Ovaj sporazum će ostati na snazi do isteka šest meseci od datuma prijema note kojom jedna vlada obaveštava drugu o nameri da raskine ovaj sporazum. U takvom slučaju, odredbe ovog sporazuma će, u pogledu investicione podrške koja je obezbeđivana dok je ovaj sporazum bio na snazi, ostati na snazi sve dok ta investiciona podrška još traje, ali ni u kom slučaju ne duže od 20 godina nakon isteka ovog sporazuma.
(v) Ovim sporazumom i svakim pojedinačnim i svim njegovim uslovima i odredbama, zamenjuje se u svakom pogledu određeni Sporazum o investicionim garancijama između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Sjedinjenih Američkih Država, potpisan u Beogradu 18. januara 1973. godine, Sporazum koji, po stupanju na snagu ovog sporazuma, više neće biti na snazi niti proizvoditi dejstvo.
U potvrdu čega su dole potpisana, za to propisno ovlašćena lica, svako od strane svoje vlade, potpisala ovaj sporazum.
Sačinjeno u Beogradu, Savezna Republika Jugoslavija, 21. jula 2001. godine u duplikatu, na srpskom i engleskom jeziku, pri čemu su oba teksta podjednako verodostojna.
Za Saveznu vladu |
Za Vladu |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".